Thursday, 15 December 2016

Designing Curriculum of Lexical Based Bilingual Arabic-English for Basic Islamic Studies

Designing Curriculum of Lexical Based Bilingual Arabic-English for Basic Islamic Studies

National existence can be ensured only by protecting the specific characteristics of each nation. In a unified mosaic of nations and countries, those that cannot protect their unique characteristics, “patterns,” or “designs” will disappear. Therefore, designing Curriculum of Lexical Based Bilingual Arabic-English for Basic Islamic Studies is badly needed for young learners. It should contain commonly used Islamic vocabularies, a selection of Qur’anic verses, Prophetic sayings and other original texts commonly used Qur’anic chunks, phrases, or verses. Lexical approach is preferred since its basic principle is: "Language is grammaticalised lexis, not lexicalized grammar" (Lewis 1993). In other words, lexis is central in creating meaning, grammar plays a subservient managerial role.

THEORETICAL BACKGROUND
Successful mastery of a foreign language through classical instruction, according to Sadtono (1983:1), must rely on time-honored and ironclad principles as follows: (1) extensive in-class instruction, (2) high frequency of drills and real language usage (3) relatively small-sized class of 10-15 students, and (4) teachers with excellent language mastery and teaching competence. The teaching of Arabic language for all levels of schooling in Indonesia is confronted by sheer obstacles that directly contradict the above principles. The common problems associated with the teaching of Arabic language in Indonesia are: (1) very minimum teaching-learning sessions with the exception of language department classes, (2) low frequency of language drill and real usage, (3) oversized classes of 40 students, and (4) teachers with mediocre language mastery and inadequate teaching competence.
Moreover, studies pinpoint to the woeful fact that Arabic language teaching in Indonesia of all levels, from Madrasah Ibtidaiyah (Khasairi et. Al., 2002) and Madrasah Tsanawiyah (Khasairi & Kholisin 2003) up to Madrasah Aliyah (Maslichah et. Al., 2002) has been plighted by a strain of problems that urgently demand solution. The above predicament instigated a study entitled ‘The Effectiveness of Vocabulary-Based Arabic Language Teaching for Madrasah Ibtidauyah’ by Murtadho & Irhamni (2003). The study, sponsored by Development for Undergraduate Education (DUE-Like) Batch III project, involved fourth grade students of Madrasah Ibtidaiyah (Islamic Elementary Schools) in their first semester.
The lexical approach to second language teaching, according to Lewis (Moudraia 2001), has received interest in recent years as an alternative to grammar-based approaches. The lexical approach concentrates on developing learners’ proficiency with lexis, or words and word combinations. It is based on the idea that an important part of language acquisition is the ability to comprehend and produce lexical phrases as unanalyzed wholes, or “chunks” and that these chunks become the raw data by which learners perceived patterns of language traditionally thought of as grammar.
Very basically, a lexical approach to teaching means the primary focus is on helping students acquire vocabulary. This movement away from a grammar-based syllabus largely began in 1993 with the publication of “the Lexical Approach” by Michael Lewis. It was called an approach to differentiate it from a method. What it focuses on are structures made up of words, meaning that the actual paradigm shift was away from individual words to clusters of words, or lexical chunks as they are commonly referred to. This new idea about the structural nature of the language does not exclude grammatical structures but instead recognizes that the language has far more structures than those that occur in the grammatical syllabus (Lackman:2).
'Lexical chunk' is an umbrella term which includes all the other terms. We define a lexical chunk as any pair or group of words which are commonly found together, or in close proximity. 'Collocation' is also included in the term 'lexical chunk', but we refer to it separately from time to time, so we define it as a pair of lexical content words commonly found together. Following this definition, 'basic' + 'principles' is a collocation, but 'look' + 'at' is not because it combines a lexical content word and a grammar function word. Identifying chunks and collocations is often a question of intuition, unless you have access to a corpus. (http://www.teachingenglish.org.uk/article/lexical-approach-1-what-does-lexical-approach-look).

Here are some examples.
Lexical Chunks (that are not collocations)
by the way
up to now
upside down
If I were you
a long way off
out of my mind

Lexical Chunks (that are collocations)
totally convinced
strong accent
terrible accident
sense of humor
sounds exciting
brings good luck
Principle 1- Grammaticalised lexis
In recent years it has been recognized both that native speakers have a vast stock of these lexical chunks and that these lexical chunks are vital for fluent production. Fluency does not depend so much on having a set of generative grammar rules and a separate stock of words - the 'slot and filler' or open choice principle - as on having rapid access to a stock of chunks:
"It is our ability to use lexical phrases that helps us to speak with fluency. This prefabricated speech has both the advantages of more efficient retrieval and of permitting speakers (and learners) to direct their attention to the larger structure of the discourse, rather than keeping it narrowly focused on individual words as they are produced" (Nattinger and DeCarrico 1992).

The basic principle of the lexical approach, then, is: "Language is grammaticalised lexis, not lexicalised grammar" (Lewis 1993). In other words, lexis is central in creating meaning, grammar plays a subservient managerial role. If you accept this principle then the logical implication is that we should spend more time helping learners develop their stock of phrases, and less time on grammatical structures.

Designing Curriculum of Lexical Based Arabic-English for Basic Islamic Studies
In recent years, the entire world has witnessed an upsurge of interest in the Arabic language. An important factor of this interest is the increasing number of Muslims and non-Muslims who need to understand Islam. Over the past view decades, this interest has been growing steadily (Mohamed 2003:v). High schools under Ministry of Religion Affairs in Indonesia have compulsory subjects of both Arabic and English which are not synchronized. Therefore, designing curriculum of lexical based bilingual Arabic-English for basic Islamic studies is needed to make students aware of using these two languages dealing with their religion as well as strengtherning character building.
It is suggested that the curriculum contains commonly used Islamic vocabularies, a selection of Qur’anic verses, Prophetic sayings and other original texts commonly used Qur’anic chunks, phrases, or verses. As guidline the author delivers 7 points to grass up the whole teaching-learning activities so that it will contribute in designing semester plan of lexicon based Arabic teaching.
  1. For an Arabic class held weekly (one session per week), the total amount of meetings for a semester is 16 (8 meetings for a-half of semester).
  1. There are two choices of the amount of new words and lexical chunks for each session:
  1. Five new words and lexical chunks are introduced for each session.
  2. Ten new words and lexical chunks are introduced for each session.
  1. Material review is given following three sessions or once in a month.
  2. Depending on the choice:
  1. Students will learn 15 (fifteen) new words and lexical chunks each month, which means that in a semester (4 months) the total number of new words and lexical chunks students will acquire is 15 X 4 = 60.
  2. Students will learn 30 (thirty) new words and lexical chunks each month, which means that in a semester (4 months) the total number of new words and lexical chunks students will acquire is 30 X 4 = 120.
  1. Based on the assumption that bilingual Arabic-English   is taught for 6 consecutive semesters (from grade I to III), it follows that the total number of words and lexical chunks to be mastered by the students depending on the choice are as follows:
  1. Total new words and lexical chunks = 60 x 6 = 360
  2. Total new words and lexical chunks = 120 x 6 = 720
  1. Every single word is written in red and lexical chunk is written in black.
  2. For each meeting, one set of words and lexical chunks cards is given to each pair of students.

Based on above guideline, the author delivers a sample to design semester plan of lexical based Arabic-English teaching for one semester which the choice of five new words and lexical chunks are introduced for each session.

SessionLexical chunk of   استعاذة   /Seeking refuge in Allah/
1ملك
ملك الناس
الفلق
رب الفلق
رب
رب الناس
العياذ
و العياذ بالله
أعوذ
أعوذ بالله
King
The King of men
The daybreak
The Lord of daybreak
Lord
The Lord of men
Seeking refuge
I am seeking refuge in Allah
I seek refuge
I seek refuge in Allah
2ربكم
عذت بربكم
عذت
عذت بربي
ك
أعوذ بك
الرحمن
أعوذ بالرحمن
اله
اله الناس
Your Lord
I seek refuge in your Lord
I seek refuge
I seek refuge in my Lord
You
I seek refuge in You
The Merciful
I seek refuge in the Merciful
God
The God of men
3أعيذها
أعيذها بك
همزات
همزات الشياطين
الرجيم
الشيطان الرجيم
الشيطان
من الشيطان
استعذ
استعذ بالله
I seek refuge for her
I seek refuge for her in You
Incitements
The incitements of the devils
The expelled / the accursed
Satan, the expelled (from the mercy of Allah)
Satan/devil
From Satan
Seek refuge
Seek refuge
in Allah
4Review 1, 2, 3
Language games or test

SessionLexical chunk of   بسملة   /say bismillah ‘in the name of Allah’/
5
6
7
8Review 5,6, 7, 1,2,3

SessionLexical chunk of   حمدلة   /Say Alhamdu lillah ‘praise is due to Allah’/
9
10
11
12Review

SessionLexical chunk of   عبادة   /worship/
13
14
15
16Review

REFERENCES

Khasairi, Moh. dkk.2002      Pelaksanaan Pengajaran Bahasa Arab di Madrasah Ibtidaiyah se Kota dan Kabupaten Malang. Laporan penelitian Proyek DUE-Like Batch III Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang.
Khasairi, Moh. dan Kholisin. 2003  ‘Pelaksanaan Pengajaran Bahasa Arab di Madrasah Tsanawiyah se Kota dan Kabupaten Malang’. Laporan penelitian Proyek DUE-Like Batch III Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang.
Lackman, Ken. Lexical Approach Activities: A Revolutionary Way of Teaching. Ken
Lackman & Associates Educational Consultants.
Lexical Approach 1 - What does the lexical approach look like? http://www.teachingenglish. org.uk /article/lexical-approach-1-what-does-lexical-approach-look. downloaded 11 Mei 2014.
Maslichah; Nurhidayati; Ainin, Moh.2002 ‘Pelaksanaan Pengajaran Bahasa Arab di Madrasah Tsanawiyah se Kota dan Kabupaten Malang’. Laporan penelitian Proyek DUE-Like Batch III Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang.
Mohamed, Mamdouh N. 2003. Arabic A Bridge to Islamic Culture. Jeddah: Dar Al-Andalus Al-Khadra’a.
Moudraia, Olga. 2001     Lexical Approach to Second Language Teaching. In ERIC Digest EDO-FL-01-02 June 2001.
Murtadho, Nurul dan Irhamni. 2003          ‘Efektifitas Pengajaran Bahasa Arab Berbasis Kosa Kata untuk Madrasah Ibtidaiyah’. Laporan penelitian Proyek DUE-Like Batch III Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang.
Sadtono, E. 1983 Metode Belajar Mengajar Bahasa Inggris untuk Kemampuan Komunikatif Lisan. Makalah disampaikan dalam Seminar Metodologi Pengajaran Bahasa Inggris SMP-SMA tanggal 19-22 Juli 1983 oleh Pusat Pengembangan Kurikulum dan Sarana Pendidikan Badan Penelitian dan Pengembangan Pendidikan dan Kebudayaan Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.

LEXICON BASED ARABIC TEACHING

LEXICON BASED ARABIC TEACHING
Participants’ Performance Criteria
1.     Comprehend Theoretical Background of Lexicon Based Arabic Teaching.
2.     Designing Semester Plan   of   Lexicon Based Arabic Teaching.
3.     Demonstrate Techniques of Lexicon Based Arabic Teaching and Evaluation.
THEORETICAL BACKGROUND

Successful mastery of a foreign language through classical instruction, according to Sadtono (1983:1), must rely on time-honored and ironclad principles as follows: (1) extensive in-class instruction, (2) high frequency of drills and real language usage (3) relatively small-sized class of 10-15 students, and (4) teachers with excellent language mastery and teaching competence. The teaching of Arabic language for all levels of schooling in Indonesia is confronted by sheer obstacles that directly contradict the above principles. The common problems associated with the teaching of Arabic language in Indonesia are: (1) very minimum teaching-learning sessions with the exception of language department classes, (2) low frequency of language drill and real usage, (3) oversized classes of 40 students, and (4) teachers with mediocre language mastery and inadequate teaching competence.
Moreover, studies pinpoint to the woeful fact that Arabic language teaching in Indonesia of all levels, from Madrasah Ibtidaiyah (Khasairi et. Al., 2002) and Madrasah Tsanawiyah (Khasairi & Kholisin 2003) up to Madrasah Aliyah (Maslichah et. Al., 2002) has been plighted by a strain of problems that urgently demand solution. The lexical approach to second language teaching, according to Lewis (Moudraia 2001), has received interest in recent years as an alternative to grammar-based approaches. The lexical approach concentrates on developing learners’ proficiency with lexis, or words and word combinations. It is based on the idea that an important part of language acquisition is the ability to comprehend and produce lexical phrases as unanalyzed wholes, or “chunks” and that these chunks become the raw data by which learners perceived patterns of language traditionally thought of as grammar.
The above predicament instigated a study entitled ‘The Effectiveness of Vocabulary-Based Arabic Language Teaching for Madrasah Ibtidauyah’ by Murtadho & Irhamni (2003). The study, sponsored by Development for Undergraduate Education (DUE-Like) Batch III project, involved fourth grade students of Madrasah Ibtidaiyah (Islamic Elementary Schools) in their first semester. Therefore, the author aims at reporting on the above study, focuses on the Research Method: preparation and the real running of TOT, research sample selection, research instrument and data analysis.
In order to achieve satisfactory results for the research experiment, the author gathered 15 Arabic language teachers in a TOT program that was held at Madrasah Ibtidaiyyah Imami in Kepanjen. Those 15 teachers come from 12 Madrasah Ibtidaiyah schools scattered in the southern regions of Malang. The TOT materials featured theoretical background, practical Lesson Plan samples, and procedures for Vocabulary-based Arabic Language Teaching and Practicing.
Upon the completion of TOT programs, participants who were interested to join the study were to fill up Expression of Interest forms, on the following conditions: (1) They must be willing to teach fourth graders using the prescribed teaching techniques; (2) The experiment took at least one semester to complete, and (3) Flash cards and pictures issued by the author must be used for the entire the teaching and learning process. Four schools were taken as the research samples: MI Imami Kepanjen, MI Curungrejo, MI Jatikerto and MI Pagak.
Prior to the experiment it was found out the those sample schools were plagued by the following problems: (1) students in general showed the lack of enthusiasm to learn Arabic language; (2) teaching and learning process relied heavily on Arabic text reading and translating, and (3) students were unable to engage in simple Arabic dialogues.
The author conducted a series language skill test and interviews that were held once in a month as the research instrument. In such tests, students were instructed to use the flash cards and pictures to work in pairs: they had to ask questions related to the pictures and cards and dictate relevant words to their peers. The interviews were conducted by the teachers and several students. Statistical analyses were used to analyze students’ communicative competence, while qualitative analyses were used to analyze the outcomes of the interview.

DESIGNING SEMESTER PLAN
As guidline the author delivers 9 points to grass up the whole teaching-learning activities so that it will contribute in designing semester plan of lexicon based Arabic teaching.

1.       For an Arabic class held weekly (one session per week), the total amount of meetings for a semester is 16 (8 meetings for a-half of semester).
2.       Three new words plus one number are introduced for each session (those words and number constitute the main vocabulary items).
3.       Material review is given following three sessions or once in a month.
4.       Students will learn 9 (nine) new words and 3 (three) numbers each month, which means that in a semester (4 months) the total number of new words students will acquire is 9 X 4 = 36, and the total number of new Arabic numbers they will learn is 3 X 4 = 12.
5.       Based on the assumption that Arabic language is taught for 6 consecutive semesters (from grade IV to VI), it follows that the total number of words to be mastered by the students are as follows:
(a) total new words                             = 36 x 6 = 216
(b) total numbers                                 = 12 x 6 =   72
(c) total sum of words and numbers = 216 + 72 = 288.
6.       Every single word is written in two different styles: the one without its harakat/syakal (which means that the letters are written separately) and the one with the letters fully interconnected.
7.       Different colors of cards/papers were used for the ease of use:
(a) white cards for words,
(b) yellow cards for pictures,
(c) red cards for numbers,
(d) blue cards for description of numbers.
8.       For each meeting, one set of word and number cards is given to each pair of students.
9.       The 9-step teaching procedure must be applied for every single meeting.

Based on above guidline, the author deliver a sample to design semester plan of lexicon based Arabic teaching for elemnetary students /Almadrasah al-ibtidaiyyah

Grade/Semester : IV/1st, 16 Session

SessionThe main vocabularyAuxiliary Vocabulary
1كتابقلمدفتر1
2سبورةمرسمقرطاس2
3مدرسةطباشيرخريطة3
4Review 1,2,3Review 1,2,3
5كرسيمدرستلميذ4
6بيتبابشباك5
7ساعةمكتبمساحة6
8Review 6, 5, 4, 3, 2, 1


SessionThe main vocabularyAuxiliary Vocabulary
9مصباحثوبحذاء7
10جوالةحافلةسيارة8
11برتقالتفاحةموز9
12Review 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1Review 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1
13قهوةشايماء10
14ملعقةصحنرز11
15سكينكأسشوكة12
16Review 12, 11, 10, 9, 8, 7, 6,
5, 4, 3, 2, 1
Review 12, 11, 10, 9, 8, 7, 6, 5, 4, 3, 2, 1

TECHNIQUES OF LEXICON BASED ARABIC TEACHING AND EVALUATION
This model of lexicon-based language teaching has 9 steps of teachingfor Madrasah Ibtidaiyah fourth grade students.

The 9-Step Teaching Manual

Step 1: The White Card
1.       Take one white card that contain specified word and read the word three times.
2.       Ask the students to loudly repeat the words three times.
3.      Show the students this word: أي كلمة؟ /ask them to say it/, instruct them to repeat that word three times

Step 2: The Yellow Card
1.       Take one yellow card containing specified picture, show it to the students and name the word associated with the picture three times.
2.       Ask the students to loudly repeat the word three times.
3.      Ask the students, which picture is: أي صورة؟ /instruct the students to repeat the word three times


Step 3: The Pink and Blue Cards
1.       Take one pink card for number and one blue card that describes that number. Show the cards to the students and name the number three times.
2.       Ask the students to loudly repeat the number three times.
3.      Ask the students: what number is: أي رقم؟ /ask the students to repeat the number three times.

Step 4
Repeat the above steps to help students learn the next words, pictures and numbers. Each time you finish 3 new words and 1 number, play the game of guesswork as specified below.

Guesswork

Step 5: The white card
1.       Take 3 white cards and hide the page containing the words from the students (the page containing the wards facing you), say the word clearly and ask one student: what word is: أي كلمة؟
2.       For the wrong answer, say: لا /no/, and ask another student the same question: what word is أي كلمة؟ and if the other student fails to answer it correctly, say: لا /no/, and continue with the next students. Should you get the right answer, say: نعم /yes/.
3.      Proceed this game with the next cards and continue until you finish the three cards

Step 6: The yellow card
1.       Take three picture cards (in yellow), show them to the students and make sure they do not read the letters, then ask one of them, what picture is this: أي صورة؟ ?,
2.       For each wrong answer, say: لا /no/, and ask another student the same question, what picture is this: أي صورة؟ If you still get the wrong answer, keep saying: لا /no/, and keep asking the other students until you get the correct answer, to which you say: نعم /yes/.
3.      Proceed with the rest of the cards until you are finished

Step 7: The pink card
1.       Take three pink cards, show them to the students with the letters hidden, then ask one of the students: what number is this: أي رقم؟
2.       For the wrong answer, say: لا /no/, and switch to another student, keep asking the same question, what number is it: أي رقم؟ and if you still get the wrong answer, say: لا /no/, and continue with the next student. Should you get the correct answer, say: نعم /yes/.
3.       Proceed with the rest of the cards until you are finished.

Step 8: Pair work
1.       Instruct students to work in pairs, and for each pair assign 1 set of cards consisting of 3 words and 1 number.
2.       Have your students to work with their pairs, taking turns to ask and answer questions (to do exactly what do in step 1 to 7).
3.       Instruct your students to have their respective pairs write down the dictated words and check the answers against the letters in the cards.
4.      Instruct the students to continue the word dictation practice (in which they take turns writing three words and one number) and check the answers against those written in the cards.

Step 9
1.       When students are doing the practice specified in Step 8, the teacher must check each pair of the students and monitor their progress, and make the necessary corrections.


2.       Before continuing with the next set of vocabulary, teachers should briefly repeat the previous materials by posing questions to the students using the above cards.

REFERENCES

Kasihani, Lestari Rahayu dan Sri Rahmajanti
2003       Learning by Doing Buku Pelajaran Bahasa Inggris untuk Sekolah
Dasar. Bandung: Grafindo Media Pratama.
Kweldju, Siusana
2002       Pengajaran Bahasa Inggris Berbasis Leksikon: Sebuah Alternatif yang Tepat untuk Pengajaran Bahasa Inggris di Indonesia. Pidato pengukuhan guru besar dalam bidang kosa kata pada Fakultas Sastra disampaikan pada Sidang Terbuka Senat Universitas Negeri Malang, 3 Oktober 2002.
Khasairi, Moh. dkk.
2002    Pelaksanaan Pengajaran Bahasa Arab di Madrasah Ibtidaiyah se Kota dan Kabupaten Malang. Laporan penelitian Proyek DUE-Like Batch III Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang.
Khasairi, Moh. dan Kholisin
2003    ‘Pelaksanaan Pengajaran Bahasa Arab di Madrasah Tsanawiyah se Kota dan Kabupaten Malang’. Laporan penelitian Proyek DUE-Like Batch III Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang.
Lilik Endang, Sofia Nurbaya dan Lasminingsih
1996    Let’s Learn English Curriculum 1994 for SLTP. --- : PT Edumedia, Anggota IKAPI.

Maslichah; Nurhidayati; Ainin, Moh.
2002    ‘Pelaksanaan Pengajaran Bahasa Arab di Madrasah Tsanawiyah se Kota dan Kabupaten Malang’. Laporan penelitian Proyek DUE-Like Batch III Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang.
Moudraia, Olga
2001       Lexical Approach to Second Language Teaching. In ERIC Digest EDO-FL-01-02 June 2001.
Murdibjono, dkk.
2001       English For The Junior High School: Berdasarkan Kurikulum SLTP 1994, Suplemen Kurikulum 1999. Malang: Penerbit Universitas Negeri Malang.

Murtadho, Nurul dan Irhamni
2003    ‘Efektifitas Pengajaran Bahasa Arab Berbasis Kosa Kata untuk Madrasah Ibtidaiyah’. Laporan penelitian Proyek DUE-Like Batch III Program Studi Pendidikan Bahasa Arab Fakultas Sastra Universitas Negeri Malang.
Sadtono, E.
1983           Metode Belajar Mengajar Bahasa Inggris untuk Kemampuan Komunikatif Lisan. Makalah disampaikan dalam Seminar Metodologi Pengajaran Bahasa Inggris SMP-SMA tanggal 19-22 Juli 1983 oleh Pusat Pengembangan Kurikulum dan Sarana Pendidikan Badan Penelitian dan Pengembangan Pendidikan dan Kebudayaan Departemen Pendidikan dan Kebudayaan.



Saukah, Ali; Kasihani Kasbolah; Arwijati Murdibjono; dan Sri Rahmajanti
2001    English for The Elementary School. Malang: Penerbit Universitas Negeri Malang.
Sulistyo, Gunadi H. dan S. Rahmajanti
2003 Tes Bahasa Inggris Sekolah Dasar: Pengantar Teori dan Praktik. Malang: Bayumedia Publishing.
Suyanto, Kasihani K.E., Lestari Rahayu, Sri Rahmajanti
2003 Learning by Doing: Buku Pelajaran Bahasa Inggris untuk Sekolah Dasar. Bandung: Grafindo Media Pratama.

Meaning Shift in Indonesian Culture of Arabic Borrowed Words Hafiz, Qari’ and Levels of Education under the Department of Religious Affairs

Meaning Shift in Indonesian Culture of Arabic Borrowed Words
Hafiz, Qari’ and Levels of Education under the Department of Religious Affairs
Abstract: There is ‘shift of emphasis’ in translation studies from text oriented to text embedded in its network of both source and target cultural signs. In Indonesian culture, the Arabic borrowed words hafiz, qari and levels of education under the Department of Religious Affairseem to be used incorrectly. Since, everytime the word hafiz is mentioned the intended meaning is ‘a man who memorizes by heart Qur’an’ and whenever anyone says qari’ the intended meaning is ‘a man who reads Qur’an by vocalizing it. Not to mension levels of education. That is why this paper is presented to check out wether or not there is shift of meaning. Analyzing Arabic as well as Indonesian cultural signs the author concluded that there is meaning shift of Arabic borrowed words hafiz, qari and levels of educationin Indonesian culture.
Keywords: Meaning shift, hafiz, qari’, Arabic versus  Indonesian culture
Introduction
Larson states that translation is
Larson, Mildred L. Translation Theory and Practice. http://www.seasite .niu.edu/trans/articles/Translation Theory and Practice.htm. July 2013

Redefining the old questions about translation studies
Machali, Rochayah. Kajian Penerjemahan terkait Kajian Budaya: Dengan Kasus-kasus domestication dan foreignization. In International Seminar on Translation: Orientation & Goal of Translation Study and Problems Within. Postgraduate Program Yogyakarta State University. (2010), p 2
‘shift of emphasis’ in translation studies from text oriented to text embedded in its network of both source and target cultural signs.
Machali, Rochayah. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special Reference to Indonesian-English. Jakarta: The Translation Center Faculty of Arts- the University of Indonesia. 1998, p 151

In the case of Qur’anic translationof Al-Baqarah 2:60 and Al-A’raf 7:160, Kamaliestates that translation shifts occur at the lexicogrammar in translation of the words “infajarat and imbajasat in Indonesian language. Meaning shift through a change of viewpoint also occurs in these words which are considered as synonim and translated as memancar’gushed forth’. Since infajarat means gushed forthwith huge prosperity and powerful’ and imbajasat means gushed forthwith less prosperity and less powerful’. (4)
Dark and light metaphors in Qur’anic verses have been interpreted with various interpretations as described by Moslem schoolars.Dark metaphors are interpreted as hypocrisy; disbelief; the useless of deeds of disbelievers; inside salmon’s belly in the deep sea in the night time (the hardness of being inside salmon’s belly); the hardness of life;and ‘three darknesses’ about embryo interpreted asplacenta, womb and bellywhich means protection, peacefulnessandcomfortfor embryo. While light metaphors are interpreted as The source and bestower of light and enlightenment, religion, guidance, Holy Books: Torah, Psalter, the New Testament, Al-Qur’an, Prophet Muhammad, and Allah’s justice in Hereafter. Based on the above interpretations,by analyzing two types of Qur’anic translations by the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia Al-Qur’an dan Terjemahannya (5) and JassinAl-Qur’an Bacaan Mulia (6), Murtadho concluded that transposition or translation shifts occur at the lexicogrammar on the Qur’anic dark and light metaphors. Modulation or meaning shift also exists in term of perspective.(7)
In Indonesian culture, the Arabic words hafiz and qari’seem to be used incorrectly. Since everytime the word hafiz is mentioned the intended meaning is ‘a man who memorizes Qur’an by heart and whenever anyone says qari’the intended meaning is ‘a man who reads Qur’an by vocalizing it’. Therefore, the author presents ‘Meaning Shift of Arabic Borrowed Words Hafiz, Qari and levels of education under the Department of Religious Affair in Indonesian Culture’ to check out wether or not there is shift of meaning. The discussion will be initiated by analyzing lexical meaning of hafiz, qari and levels of educationas well as their terminology through dictionaries, The Qur’an: Arabic Text With Corresponding English Meanings, (8) Islamic literature dealing with Qur’an and Hadith and an interview with academic staffs of The Islamic State University (UIN Maliki) Malang Indonesia: Dr. Bakry Bachit a Sudanese lecturer, Dr. Syuhada’ who had been living in Sudan along time and Dr. Torkis Lubis who had been in Marocco a long time. (9)
The Meaning of Hafiz
The word hafizmeans ‘memorizer, one who learns by heart, one who knows by heart’ it derives from hafiza (‘an zahri qalbin); hafiza ghaiban; istazharathat means to memorize, learn by heart, commit to memory, con; to know by heart. Hafiza has other meanings: to keep, preserve, protect, guard, safeguard, shield, defend, secure; to mantain, sustain, uphold, vindicate, keep up, retain, hold; to have in custidy, take custidy of; to save, conserve, store, put away; reserve (10). Hafiza is categorised as ‘past simple, past perfect, and past continuos’ (11). Checking out the meanings of hafizaand its derivables, 41 Qur’anic verses are delivered below utilized with the translation by using “The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings (see table 1).
Table 1: Hafiza in Qur’anic versesand their translation
NoSurah &Number of VerseTranslationQuranic Verses
1An-Nisā' 4:34Guarding in (the husband’s) absence what Allah would have them guard.حفظت للغيب بما حفظ الله
2Al-Ĥijr15:1And We have protected it from every devil expelled (from the mercy of Allah)وحفظنها من كل شيطن رجيم
3Yūsuf12:65And protect our brotherو نحفظ أخانا
4An-Nūr 24:30And guard their private parts. (from being seen and from unlawful acts).و يحفظوا فروجهم
5An-Nūr 24:31And guard their private parts.و يحفظن فروجهن
6Ar-Ra`d 13:11Who protect him by the decree of Allahيحفظونه من امر الله
7Al-Mā'idah 5:89But guard your oaths (do not take oaths indiscriminately or swear to do that which is sinful, requiring expiation)واحفظوا ايمنكم
8Al-'An`ām 6:92and they are maintaining their prayersوهم على صلاتهم يحافظون
9Al-Mu'minūn 23:9And they who carefully maintain their prayers-وهم على صلاتهم يحافظون
10Al-Ma`ārij 70:34And those who (carefully) maintain their prayer:والذين هم على صلاتهم يحافظون
11Al-Baqarah 2:238Maintain with care the (obligatory) prayers and [in particular] the middle [i.e. ‘asr] prayerحفظواعلى الصلوت والصلوة الوسطى
12Al-Mā'idah 5:44By that with which they were entrusted of the scripture of Allahبما استحفظوا من كتاب الله
13Aş-Şāffāt 37:7And as protection against every rebellious devilو حفظا من كل شيطان مارد
14Fuşşilat 41:12And we adorned the nearest heaven with lamps (i.e. stars, for beauty) and as protection.وزينا السماء الدنيا بمصابيح وحفظا
15Al-Baqarah 2:255And their preservation tires Him notولايؤده حفظهما
16Aţ-Ţāriq 86:4There is no soul but that is has over it a protectorان كل نفس لماعليها حافظ
17Yūsuf 12:64Allah is the best guardianفالله خير حافظا
18Al-'Aĥzāb 33:35The men who guard their private parts and the women who do soوالحفظين فروجهم والحفظات
19Al-Mu'minūn 23:5And they who guard their private partsوالذين هم لفروجهم حفظون
20Al-Ma`ārij 70:29And those who guard their private partsوالذين هم لفروجهم حفظون
21At-Tawbah 9:112And those who observe the limits (set by) Allahوالحفظون لحدودالله
22Yūsuf 12:12we will be his guardians.وانا له لحفظون
23Yūsuf 12:63And indeed, we will be his guardians. وانا له لحفظون
24Al-Ĥijr 15:9Indeed, it is We who sent down the message (i.e. the Qur’an), and indeed, We will be its guardian.انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحفظون
25Yūsuf 12:81And we were not witnesses of the unseenوماكنا للغيب حفظين
26Al-'Anbyā' 21:82And we were of them a guardian. وكنا لهم حفظين
27Al-Muţaffifīn 83:33But they had not been sent as guardians over themوما ارسلوا عليهم حفظين
28Al-'Infiţār 82:10And indeed, (appointed) over you are keepers,وان عليكم لحفظين
29Al-'An`ām 6:61And He sends over you guardian-angelsويرسل عليكم حفظة
30Hūd 11:57Indeed my Lord is, over all things, Guardianان ربي على كل شيء حفيظ
31Yūsuf 12:55I will be a knowing guardian.”اني حفيظ عليم
32Saba' 34:21And your Lord, over all things, is Guardianوربك على كل شيء حفيظ
33Ash-Shūraá 42:6Allah is (yet) Guardian over themالله حفيظ عليم
34Qāf 50:4and with Us is a retaining recordوعندنا كتب حفيظ
35Qāf   50:32for every returner (to Allah) and keeper (of His covenant)”لكل اواب حفيظ
36Hūd 11:86But I am not a guardian over you.وما اناعليكم بحفيظ
37An-Nisā' 4:80We have not sent you over them as a guardian.فما ارسلنك عليهم حفيظا
38Surat Al-'An`ām 6:107And We have not appointed you over them as a guardianوما جعلنك عليهم حفيظا
39Ash-Shūraá 42:48then We have not seen you, (O Muhammad), over them as a guardianفما ارسلنك عليهم حفيظا
40Al-Burūj 85:22[inscribed] in a preserved Slateفي لوح محفوظ
41Al-'Anbyā' 21:32And We made the sky a protected ceilingوجعلنا السماء سقفا محفوظا

The use of hafiza and its derivablesin above verses can be classified into two: (a) when it is dealt with Allah The Almighty means protection against every rebellious devil and the best guardian over all things especially The Qur’an: “Indeed, it is We who sent down the message (i.e. the Qur’an), and indeed, We will be its guardian.”, (b) when it is dealt with mankind means conducting all kinds of deeds: protection their brother, maintaining their prayers, guardingtheir oaths,they were entrusted of the scripture of Allahand avoiding wrongdoings byguarding in (the husband’s) absence, guarding their private parts (from being seen and from unlawful acts) etc. In other words, hafiza refers to the deeds and none of the verses mean ‘learn Quran by heart.’ only one verse explisitly explain that Allah Almighty guards the Qur’an. However, in dayly life in Sudan and Marocco hafiz is used to refer ‘anyone who memorizes Qur’an by heart’, as stated by academic staffs of The Islamic State University (UIN Maliki) Malang Indonesia: Dr. Bakry Bachit a Sudanese lecturer, Dr. Syuhada’ and Dr. Torkis Lubis.
Muslim scholars have given titles to expert in Hadith: the recorded words, actions and sanctions of the Prophet Muhammad.The expertise that shows the capability in reciting thousands of Hadith and its exhausting knowledge needed. There are four classifications: (a) Al-Hakim, those who know everything about Hadith, (b) Al-hujjah, those who recite 300,000 Hadith and their sanad (c) Al-Hafiz, those who recite 100,000 Hadith and (d) Al-Muhaddith, those who recite the huge amount of Hadith. The recent Islamic scholars classify them more detailed:(a) Amirul Mu’minin, (b) Al-Hakim, (c) Al-mutsbit, (d) Al-Hafiz, (e) Al-Mufid, (f) Al-Muhaddits, (g) Al-musnid or Ar-rawiyah (12).Khon also classifies seven but in different titles: (a) Amirul Mu’minin, (b) Al-Hakim, (c) Al-Hujjah, (d) Al-Hafidh, (e) Al-Muhaddits, (f) Al-Musnid, and (g) thalib al-hadith (13).
In spite of the difference in those classifications of titles, the term hafiz is used for someone expert in Hadith. However, hafiz in dayly usein Indonesia refers to ‘a man who memorizes Qur’an by heart’. This meaning is also stated in Indonesian dictionary i.e. ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia’thathafiz n penghafal Alquran ‘a man who memorizes Qur’anby heart’(14). The term hafiz in plural form huffaz with the same meaning is also used in an organisation namely: ‘Jamiyyatul Qurra’ wal Huffadz’ organisation of people who read Qur’an by vocalizing it and who memorize it by heart’. See table 2 to grasp up the meanings.




Table 2: Hafiz meanings in two cultures
Specific CultureSourceMeaning
Arabic cultureDictionary (lexical meaning)a person memorizes by heart any subject matter
Quranic verses1.        when it is dealt with Allah The Almighty means protection against every rebellious devil and the best guardian over all things especially The Qur’an “Indeed, it is We who sent down the message (i.e. the Qur’an), and indeed, We will be its guardian.”
2.        when it is dealt with mankind means conducting all kinds of deeds: protection their brother, maintaining their prayers, guarding their oaths,they were entrusted of the scripture of Allah and avoiding wrong doings by guarding in (the husband’s) absence, guarding their private parts (from being seen and from unlawful acts) etc.
Hadith terminologya person who recites 100,000 Hadith
Dayly usea person memorizes Qur’an by heart
Indonesian cultureIndonesian Dictionary (KBBI/ lexical meaning)n penghafal Alquran ‘a man who memorizes Qur’an by heart’
Dayly use1.        a person memorizes Qur’an by heart
2.        The term hafiz in plural form huffaz with the same meaning is also used in an organisation namely: ‘Jamiyyatul Qurra’ wal Huffadz’ organisation of people who read Qur’an by vocalizing it and who memorize Qur’an by heart’.

Based on table 2, in Arabic culture which is reflected from above lexical meaning, Qur’anic verses, Hadith terminologyand dayly use, the word hafiz means ‘anyone memorizes any subject matter, memorizes Qur’an by heart or recites at least 100.000 Hadith.In Indonesian culture, however, which is reflected from Indonesian dictionary (KBBI) and dayly use, hafiz means a person who memorizes Qur’an by heart and does not reflect to expert in Hadith. Comparing the two cultures of the word hafiz it can be concluded that there is meaning shift i.e. narrowing the scope of meaning.
The Meaning of Qari’
The word qari’means ‘reader; reciter.’ It derives from qaraa: to read, peruse, to recite, to read between the lines, to study under someone’ (15). Qari’ for male and Qariah for female. Qaraais categorised as ‘past simple, past perfect, and past continuos’. (16) Checking out the meanings of qara’ and its derivables, 18 Qur’anic verses are delivered below utilized with the translation by using “The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings, as seen in table 3. (17)
Table 3: Qara’a and its deviables in Qur’anic verses and their translation
NoSurah & verseTranslationQuranic Verse
1An-Naĥl 16:98So when you recite the Qur’anفاذا قرأت القرأن
2Al-'Isrā' 17:45And when you recite the Qur’anواذا قرأت القرأن
3Al-Qiyāmah 75:18So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.فاذا قرأنه فاتبع قرءانه
4Ash-Shu`arā' 26:199And he had recited it to them [perfectly]فقرأه عليهم
5Al-'Isrā'17:106And [it is] a Qur’an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the peopleوقرآنا فرقنه لتقرأه على الناس
6Surat Al-'Isrā' 17:93until you bring down to us a book we may read.حتى تنزل علينا كتبا نقرأه
7Yūnus 10:94Then ask those who have been reading the Scripture before youفسئل الذين يقرءون الكتب من قبلك
8Al-'Isrā'17:71Those will read their recordsفأولئك يقرءون كتبهم
9Al-'Isrā' 17:14Read your record.اقرأ كتبك
10Al-`Alaq 96:1Recite in the name of your Lordاقرأ باسم ربك
11Al-`Alaq 96:3Recite, and your Lord is the most Generous -اقرأ وربك الأكرم
12Al-Ĥāqqah 69:19he will say, “Here, read my record!”فيقول هاؤم اقرءوا كتبيه
13Al-Muzzammil 73:20So recite what is easy [for you] of the Qur’an.
So recite what is easy from it
فاقرءوا ماتيسر من القرآن
فاقرءوا ماتيسر منه
14Al-'A`rāf 7:204So when the Qur’an is recited, then listen to itوإذا قرئ القرآن فاستمعوا له
15Al-'Inshiqāq 84:21And when the Qur’an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?وإذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون
16Al-'A`lá 87:6We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,سنقرئك فلا تنسى
17Al-Naml 27:92And to recite the Qur’anوأن أتلو القرأن
18Al-Muzzammil 73:4and recite the Qur’an with measured recitation.ورتل القرآن ترتيلا

The word qaraa and its derivables in above verses has two meanings: read and recite: i.e. recite the Qur’an, he had recited it to them [perfectly], a book we may read., those will read their records, read your record and when the Qur’an is recited, then listen to it. The other terms with the same meaning i.e. atluwa which is categorised as ‘present’ in Al-Naml 27:92 /wa an atluwal Qur’an/ ‘ And to recite the Qur’an’and rattil ‘imperative verb’in Al-Muzzammil 73:4 /wa rattilil qur’ana tartila/ ‘and recite the Qur’an with measured recitation’. The gerund of the two words are tilawah and tartil (18). In the terminology of Qiroat (various theories of reading Qur’anic verses), qari’ means ‘beginner who learns by heart Al-Qur’an with three variants of qiroat, intermediate who learns by heart Al-Qur’an with four or five variants of qiroat, and highest degree who learns by heart Al-Qur’an with greatest and the most famous variants of qiroat. Muqri’ is expert in variant of qiroat and it’s narrators through face to face study (19).
In dayly life in Marocco, qari’ means undergraduate student and muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly and by vocalizing it’, as stated by Dr. Torkis Lubis who had been in Marocco a long time. In Sudan muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly without vocalizing it’ but in Egypt muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly and by vocalizing it’, as stated by Dr. Syuhada’ who had been in Sudan a long time. Indonesian dictionary i.e. ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia’ mentions that qari n pembaca Quran (laki-laki) ‘a man who reads Qur’an’ and qariah n pembaca Quran (wanita) ‘a woman who reads Qur’an’. In dayly use the word qari’ means ‘a person who reads Qur’an by vocalizing it’. Another term tilawah n pembacaan (ayat Alquran) dengan baik dan indah ‘reading Qur’an verses correctly and by vocalizing it’. (20)
Table 3: qari’ meanings in two cultures
Specific CultureSourceMeaning

Arabic culture
Dictionary (lexical meaning)qari’means ‘reader; reciter.’ It derives from qaraa: to read, peruse, to recite, to read between the lines, to study under someone’.
Quranic verseshas two meanings: read and recite: i.e. recite the Qur’an, he had recited it to them [perfectly], a book we may read., those will read their records, read your record and when the Qur’an is recited, then listen to it.
terminology of Qiroat (various theories of reading Qur’anic verses)qari’ means ‘beginner who learns by heart Al-Qur’an with three variants of qiroat, intermediate who learns by heart Al-Qur’an with four or five variants of qiroat, and highest degree who learns by heart Al-Qur’an with greatest and the most famous variants of qiroat. Muqri’ is expert in variant of qiroat and it’s narrators through face to face study.
Dayly useMorocco qari’ is ‘an undergraduate student’ and muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly and by vocalizing it’
Sudan muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly without vocalizing it’

Egypt muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly and by vocalizing it’,
Indonesian cultureIndonesian Dictionary (KBBI/ lexical meaning)qari n pembaca Quran (laki-laki) ‘a man who reads Qur’an’ and qariah n pembaca Quran (wanita) ‘a woman who reads Qur’an’
Another term tilawah n pembacaan (ayat Alquran) dengan baik dan indah ‘reading   Qur’an verses correctly and by vocalizing it’
Dayly usea person who reads Qur’an by vocalizing it

Based on table 2, in Arabic culture which is reflected from above Qur’anic verses and the terminology of Qiroat (various theories of reading Qur’anic verses), the word qari’ means ‘a person reads and recites the Qur’an with all levels,‘beginner who learns by heart Al-Qur’an with three variants of qiroat, intermediate who learns by heart Al-Qur’an with four or five variants of qiroat, and highest degree who learns by heart Al-Qur’an with greatest and the most famous variants of qiroat. Muqri’ is expert in variant of qiroat and it’s narrators through face to face study.In Indonesian culture, however, which is reflected from dayly use and Indonesian dictionary, qari’means a person who reads Qur’an with or without vocalizing it.
Analyzing cultural signs the author finds out that hafiz in the source language means expertising in Qur’an and Hadith by memorizing by heart, while in target language it is limited to memorizing Qur’an by heart. The word qari’ in source language indicates expertising in Qiroat (various theories of reading Qur’anic verses), while in the target language it is limited to reading Qur’an by vocalizing it. Anyhow, these words have become Indonesian language without changing in spelling nor lafal. (21)
Levels of Education
Other Arabic borrowed words are levels of education under the Department of Religious Affairs. Indonesian dictionary i.e. ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia’ mentions that Raudatul atfal n taman kanak-kanak ‘kindergarten’, but the term Bustanul athfal is not found in the dictionary. Madrasah n sekolah atau perguruan (biasanya yang berdasarkan agama Islam) ‘institution of education based on Islamic religion’ (22). Madrasah is used for three levels:   Al-madrasatu al-ibtidaiyyah ‘Elementary School’, Al-madrasah al-Tsanawiyyah ‘Yunior High School’ and Al-madrasah al-Aliyah ‘Senior High School’. The next levels are Al-ma’had al-ali ‘institute’, and al-jamiah ‘university’. To make it clear see table 4.
Table 4: Arabic borrowed words in Levels of Education
NoLevels of EducationArabic Equivalence inArabic Borrowed Words and their Abbreviations
Middle EastIndonesia
1Play groupAl-hadlanah---Not used
Kelompok Belajar / KB
2kindergartenRaudlatul athfalRaudlatul athfal /
Bustanul athfal
Raudlatul Athfal / RA
3Elementary SchoolAl-madrasatu
al-ibtidaiyyah
Al-madrasatu
al-ibtidaiyyah
Madrasah Ibtidaiyyah /MI
4Yunior High SchoolAl-madrasatu
al-mutawassithatu
Al-madrasah
al-Tsanawiyyah
Madrasah Tsanawiyah /M.Ts
5Senior High SchoolAl-madrasah
al-Tsanawiyyah
Al-madrasah
al-Aliyah
Madrasah Aliyah /MA
6UniversityAl-jamiahAl-jamiahNot used
Universitas Islam Negeri/UIN
7InstituteAl-ma’had al-aliAl-ma’had al-aliSekolah Tinggi
Institut Agama Islam Negeri /IAIN
Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri/STAIN
Sekolah Tinggi Agama Islam Swasta/ STAIS

From Table 4, the Arabic equivalence of ‘play group’, al-hadlanah is not borrowed word because it is a new term in Indonesia. Instead, they use Indonesian term ‘Kelompok Belajar’ which is abbreviated ‘KB’. The next four levels of education which are abbreviated as RA, MI, MTs, and MA have been borrowed. RA which stands for Raudlatul Athfal is used for ‘kindergarten’ but Bustanul athfal is not common; MI stands for Madrasah Ibtidaiyyah ‘Elementary School’; M.Ts stands for Madrasah Tsanawiyah ‘Yunior High School’ and MA stands for Madrasah Aliyah ‘Senior High School’.
Except Raudlatul Atfal, grammatical shift occurs in deleting al- ‘a definite article’ from the borrowed words al-madrasatu al-ibtidaiyyah, al-madrasah al-Tsanawiyyah and al-madrasah al-Aliyah. In Middle East Arabic equivalence for Yunior High School is al-madrasah al-mutawassithah because mutawassith mean ‘middle, intermediate and they name Senior High School al-madrasah al-Tsanawiyyah. In Indonesia they use al-madrasah al-Tsanawiyyah for Yunior High School and al-madrasah al-Aliyah for Senior High School. The term ‘aali’ means ‘high, high level’ and the term ra’lim ‘aali’ and diraasaat aaliyah mean ‘high education. Therefore, meaning shift occurs for intending al-madrasah al-Aliyah for Senior High School instead of ‘higher education. (23)
The rest two levels of education Al-ma’had al-ali ‘institute’, and al-jamiah ‘university’ are not used as borrowed words in Indonesian language. They use Indonesian terms: UIN stands for Universitas Islam Negeri ‘Islamic State University’, IAIN stands for Institut Agama Islam Negeri ‘Islamic State Institute’, STAIN stands for Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri ‘‘Islamic State Academy’. Meaning shift occurs due to translating al-madrasatu al-mutawassithatu in the source language ‘Yunior High School’ as Al-madrasah al-Tsanawiyyah in the target language and Al-madrasah al-Tsanawiyyah ‘Senior High School’ is translated as Al-madrasah al-Aliyah.
Conclusion
Borrowed words from any foreign language tend to have a shift either in lexicogrammar or in meaning as occur in the Arabic borrowed words hafiz, qari and levels of education under the Department of Religious Affair of the Republic of Indonesia. Comparing Arabic culture which is reflected from The Qur’an: Arabic Text With Corresponding English Meanings, the terminology of Qiroat (various theories of reading Qur’anic verses), the terminology of Hadith, dayly use in middle East countries: Sudan, Egypt and Morocco and Indonesian culture which is reflected from Indonesian dictionary i.e. ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia’ and dayly use the author concluded that meaning shift occur in these borrowed words.


References
  1. Larson, Mildred L. Translation Theory and Practice. http://www.seasite .niu.edu/trans/articles/Translation Theory and Practice.htm. July 2013.
  2. Machali, Rochayah. Kajian Penerjemahan terkait Kajian Budaya: Dengan Kasus-kasus domestication dan foreignization. In International Seminar on Translation: Orientation & Goal of Translation Study and Problems Within. Postgraduate Program Yogyakarta State University. (2010), p 2.
  3. Machali, Rochayah. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special Reference to Indonesian-English. Jakarta: The Translation Center Faculty of Arts- the University of Indonesia. 1998, p 151.
  4. Kamalie, Saifullah. Penerjemahan infajarat dan imbajasat dalam Al-Qur’an ke dalam bahasa Indonesia. In Lintas Bahasa: Media Komunikasi Penerjemah. 15, 16/VII/6/99. Penerbitan Intern Pusat Penerjemahan Fakultas Sastra Universitas Indonesia Jakarta.1999, pp 30-40.
  5. Tim Penerjemah Departemen Agama RI. Al-Qur’an dan Terjemahannya. Madinah: Mujamma’ Al-malik Fahd li Thibaat Al-Mushhaf.1990.
  6. Jassin, H.B.Al-Qur’an Bacaan Mulia. --- : Penerbit Djambatan.1991.
  7. Murtadho, Nurul. Metafora dalam Al-Qur’an dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia: Kajian atas Metafora Cahaya, Kegelapan, dan Beberapa Sifat Allah. Jakarta: Disertasi Bidang Ilmu Budaya Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Indonesia. Pp 91-129.
  8. The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings. English Revised and Editedby Saheeh International. Riyadh: Abulqasim Publishing House (Al-Muntada Alislami).1997.
  9. The interview occured on July 2013.
  10. Ba’albaki, Rohi. Al-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. Lebanon: Dar El-Ilm Lilmalayin.1997.
  11. Al-Khuli, Muhammad Ali. A Dictionary of Theoretical Linguistics: English-Arabic With An Arabic-English Glossary. Beirut: Librairie du Liban. 1982
  12. Ash-Shiddieqy, Teungku Muhammad Hasbi. Sejarah dan Pengantar Ilmu Hadits.Semarang: PT Pustaka Rizki Putra. 2011. pp:104-105.
  13. Khon, Abdul Majid. Ulumul Hadis. Jakarta: Amzah.2012: 115-120
  14. Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. 1995
  15. See 10.
  16. See 11.
  17. See 8.
  18. See 10.
  19. Al-Hafayan, Ahmad Mahmud Abdul Al-Sami’. Al-Wafi fi kaifiyyati tartil Al-Qur’an Al-Karim: Syarh Wafi limutanabbi Al-Jazariyyah wa Tuhfatu Al-Athfal. Beirut: Dar El-Kutub El-Ilmiyyah.2000 (Juz 1, p 10).
  20. Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. 1995
  21. Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Pedoman Umum Pembentukan Istilah. In Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. 1995
  22. See 14.
  23. See 10.

تجربة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة مالانج الحكومية في تدريس القراءة الموسعة

تجربة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة مالانج الحكومية في تدريس القراءة الموسعة
يهدف قسم تعليم اللغة العربية بجامعة مالانج الحكومية إلى تأهيل المعلمين. لذلك تكون أهداف تعليم اللغة العربية بهذا القسم إلى تمكين الطلبة من الكفايات اللغوية و الاتصالية و الثقافية. فالقراءة من المهارات الأربع و تنقسم إلى القراءة المكثفة و القراءة الموسعة. وتهدف القراءة الموسعة لهذا القسم إلى إكساب الدارسين فهم المقروء من موضوعات دينية و القصص القصيرة و الأخبار الإجتماعية و السياسية و الإقتصادية و المقالات العلمية. و تكون المادة مكتسبة من كتب التراث الإسلامية و مواقع إنترنت يختارها الطالب بنفسه و لا بد أن يختلف كل من صاحبه في النصوص المختارة و يوافق عليها المدرس ثم يلخص المقروء باللغتين العربية و الإندونيسية تحريريا و يلقيها على صاحبه شفهيا.
تأسس قسم تعليم اللغة العربية بجامعة مالانج الحكومية سنة 1965 م و كانت هذه الجامعة معهدا عاليا لفنون التربية و التدريس يهدف إلى تأهيل المعلمين. لذلك تكون أهداف تعليم اللغة العربية بهذا القسم مثل أهداف سلسلة العربية بين يديك (عبد الرمن بن إبراهيم الفوزان و آخرون. 2002 م ) و هي تمكين الطلبة من الكفايات اللغوية و الاتصالية و الثقافية. و تضم الكفاية اللغوية المهارات الأربع و العناصر اللغوية و الكفاية الاتصالية هي القدرة على الاتصال بأهل اللغة من خلال السياق الاجتماعي المقبول مشافهة و كتابة كما يتم تزويدهم بجوانب متنوعة من الثقافة العربية الاسلامية و أنماط من الثقافة العالمية العامة التي لا تخالف أصول الإسلام.و يورد الباحث في هذه المقالة مفهوم القراءة المكثفة و الموسعة، و إرشادات لتدريس القراءة الموسعة، و تجربة قسم تعليم اللغة العربية بجامعة مالانج الحكومية في تدريسها.
مفهوم القراءة المكثفة و الموسعة
إن من المهارات الأربعهي القراءة و تنقسم إلى القراءة المكثفة و القراءة الموسعة. فالقراءة المكثفة تأخذ مكانها بين جدران الفصل و تهدف إلى تنمية المهارات الأساسية للقراءة و ما تحتاجه هذه المهارات من ثروة لفظية و معرفة بالقواعد النحوية. وفي هذا النوع من القراءة تنمي مهارات فهم المقروء عند الدارس تحت إشراف المعلم في الفصل. فيراقب تقدمه و يقف على الصعوبات التي تواجهه و يساعده على تذليلها. و أما القراءة الموسعة فتتم بخارج الفصل. صحيح أن المعلم يوجه الطلاب لها و يحدد لهم ما يقرؤونه ثم يناقشهم فيه. إلا أن العبء لأكبر يقع لى الطلاب أنفسهم. فهم الذين يقرأونمن موضوعات القراءة الموسعة سواء أكانت في شكل موضوعات منفصلة أو كتابا ذا موضوع واحد مثل قصة قصيرة أو كتاب مبسط من كتب المعلومات أو غيرها. و تتم قراءة هذه المواد خارج الفصل فيتعلم الطلاب بذلك الاستقلال في تحصيل المعرفة و يدعم ما اكتسبوه من مهارات لغوية في الفصل و تنمي ثروتهم اللفظية. على أن تجرى مناقشة هذه المواد إما في الفصل بين يدي المعلم أو من خلال اختبار يعطي لهم في البيت (رشدي أحمد طعيمة بدون سنة:372). و هناك مفهوم آخر للقراءة الموسعة من Liana's Extensive Reading Journalما نصه:
Extensive reading is reading as much as possible, for your own pleasure, at a difficulty level at which you can read smoothly and quickly without looking up words or translating to English as you go. In other words, instead of spending a half hour decoding a tiny part of one book (also known as intensive reading), you read many simpler books that are at or slightly below the level at which you read fluently. This lets you get used to reading more complex sentences with ease, reinforces the words you already know and helps you learn new words from context )http:// joechip.net/extensivereading/what-is-extensive-reading/(.
و يمكن الترجمة عنها معنويا " إن القراءة الموسعة هي أن تتوفر قراءة ما يتمتع القارئ من المواد المكتوبة من مستوى الصعوبة بحيث يمكنه القراءة   سريعا بدون الالتفات الى المعاجم او الترجمة. فعبارة أخرى، لا يهتم القارئ بأشياء صغيرة من تفصيلات الكتاب و هي المعروفة بالقراءة المكثفة و يقرأ كتبا أسهل بحيث يقرأها بسلاسة. و هذا يسوق القارئ إلى أن يعتاد على جمل و تعبيرات أشمل بسهولة و يعزز المفردات التي عرفها و يساعده في تعلم المفردات الجديدة من السياق." و أيسر المفهومات من القراءة الموسعة هو:
Extensive Reading is the free reading of books and other written material that is not too difficult nor too easy!  Extensive Reading is sometimes called Free Voluntary Reading (http://www.squidoo.com/extensi vereading).
و ترجمة معانيها هي" أنالقراءة الموسعة هي القراءة الحرة للكتب أو المواد المكتوبة الأخرى التي لا تعتبر صعبة جدا و لا سهلة جدا. و قد تسمى القراءة الموسعة القراءة الحرة المتطوعة.
إرشادات في تدريس القراءة الموسعة
و للقراءة الموسعة يقول كونيهيد ساكي /Kunihide Sakai/ أنه ينبغي أن يبتدئ القارئ بالقصص التي يمكنه القراءة بسهولة و أن يسلك المسالك التالية خلال القراءة:
(1) ألا يلتفت الى المعاجم،
(2) و أن يترك التفاصيل التي لا يفهمها،
(3) و إذا لم يستمتع بكتاب يدعه و يتناول كتابا آخر.
و الالتفات بالمعاجم رغم لحظات قصيرة يثير عدم التركيز، و قراءة الكتب الأساسية مع عدم الالتفات بالمعاجم تمكن القارئ على فهم المفردات من السياق سريعا. (http://joechip.net/extensivereading/what-is-extensive-reading/).
لماذا يبدأ الطالب من المستوى الأساسي؟
  • لأنه يساعده على تعويد القراءة السريعة. إذاتوفرت لديه المفردات قلما تفكر عنها فيفهم المقروء بسهولة.
  • و الجمل في هذا المستوى بسيطة فيمكنه أن يفهمها بسرعة كما أن التراكيب يمكن إدراكها بدون مشقة زائدة.
  • فبهذا يفهم الطالب مفردات من معلومات النص مع عدم الالتفات إلى المعاجم.
  • يدرك الطالب مدى طلاقته في مستوى معينفيجكم المادة أنها شاقة أم سهلة.
  • إن المفردات في الكتب الأساسية هي المفردات الأساسية. و إذا تكرر الاطلاع عليها سهل على الطالب فهمه، و إذا ارتقى إلى المستوى المتقدم وجدها مألوفة و ليست غريبة فلا يحتاج إلى الجهد لفهمه.
  • بالقراءة السريعة يمكن للطالب أن ينتهز وقتا معقولا لكتاب واحد و يتناول كتابا اخر حتى لا يصيبه الملل.
تجربة جامعة مالانج الحكومية في تدريس القراءة الموسعة
وتهدف القراءة الموسعة لقسم تعليم اللغة العربية بهذه الجامعة إلى إكساب الدارسين فهم المقروء من موضوعات دينية و هي القراءة الموسعة الأولى. و أما القراءة الموسعة الثانية فتهدف الى فهم القصص القصيرة و الأخبار الإجتماعية و السياسية و الإقتصادية و المقالات العلمية. و تكون المادة مكتسبة من كتب التراث الإسلامية و مواقع إنترنت يختارها الطالب بنفسه و لا بد أن يختلف كلمن صاحبه في النصوص المختارة و وافق عليها المدرس ثم يلخص المقروء باللغتين العربية و الإندونيسية تحريريا و يلقيها على صاحبه شفهيا. و يورد الباحث فيما يلي خطة التدريس للقراءة الموسعة الأولى و القراءة الموسعة الثانية.
خطة التدريس للقراءة الموسعة الأولى
  • الهدف
تهدف القراءة الموسعة الأولى إلى إكساب الدارسين فهم المقروء من موضوعات دينية من كتب التراث و الكتب المعاصرة. و تكون الموضوعات عن التفاسير و السنة و العقيدة و الشريعة و الأخلاق. و تكون المادة من مكتسبة من كتب التراث و الكتب المعاصرة يختارها المدرس و لا بد لكل طالب أن يلخص المقروء باللغتين العربية و الإندونيسية تحريريا و يلقيها على صاحبه شفهيا داخل الفصل.
  • النشاطات الدراسية
اللقاءالموضوعالمراجعالنشاط الدرلسي
1الخطة الدراسيةخطة التدريسالمناقشة
2آداب تلاوة القرآن1 ص 256–271ينقسم الطلبة إلى مجموعات صغيرة مثنى مثنى في كل مجموعة. و كل طالب يلقي التلخيص على صاحبه شفهيا باللغتين العربية و الإندونيسية
3اسلوب صفوة التفاسير للشيخ محمد علي الصابوني و تفسير سورة الفاتحة
4 ص 1 – 28
4
أسلوب تفسير في ظلال القرآن للسيد قطب

5 ص 5 – 11
5مراجعة آداب تلاوة القرآن و أساليب التفسيرين صفوة التفاسير و ظلال القرآنالمراجع السابقةمناقشة في مجموعة واحدة
6السنة : تعريفها، حجيتها، تاريخ تدوينها و جهود العلماء في حفظها
2 ص 9 – 35
ينقسم الطلبة إلى مجموعات صغيرة مثنى مثنى في كل مجموعة. كل طالب يلقي التلخيص على صاحبه شفهيا باللغتين العربية و الإندونيسية
7أئمة الحديث و كتبهم و موقف المستشرقين من السنة
2 ص 251 – 291
8خصائص عامة للأمة المحمدية3 ص 10 – 42
9مراجعة في دراسة السنةالمراجع السابقةمناقشة في مجموعة واحدة
10قواعد العقائد1 ص 88 – 120ينقسم الطلبة إلى مجموعات صغيرة مثنى مثنى في كل مجموعة. كل طالب يلقي التلخيص على صاحبه شفهيا باللغتين العربية و الإندونيسية
11أسرار الطهارة
أسرار الصلاة
1 ص 121 – 139
1 ص 140 – 196
12أسرار الزكاة
أسرار الصوم
1 ص 198 – 218
1 ص 219 – 225
13مراجعة في دراسة العقائد و الطهارة و الصلاة و الزكاة و الصومالمراجع السابقةمناقشة في مجموعة واحدة
14أسرار الحج
الأذكار و الدعوات
1 ص 226 – 255
1 ص 277 – 310
ينقسم الطلبة إلى مجموعات صغيرة مثنى مثنى في كل مجموعة. كل طالب يلقي التلخيص على صاحبه شفهيا باللغتين العربية و الإندونيسية
15كتاب العلم1 ص 13 – 87
16مراجعة في دراسة الحج
الأذكار و الدعوات و كتاب العلم
جميع المراجع السابقة
  • التقييم
  • دوام المشاركة في غرفة التدريس
  • التلخيص فرديا في اللغتين الإندونيسية و العربية تحريريا و إلقائها شفويا
  • التلخيص جماعة في اللغتين الإندونيسية و العربية تحريريا و إلقائها شفويا
  • المراجع
  • الغزالي، أبو حامد محمد بن محمد. 1998. إحياء علوم الدين. المجلد 1. بيروت: دار الكتب العلمية.
  • الحسني، محمد بن علوي بن عباس المالكي المكي. 1999. المنهل اللطيف في أصول الحديث الشريف. بدون المدينة و بدون سنة.
  • الحسني، محمد بن علوي بن عباس المالكي المكي. 2000. خصائص الآمة المحمدية. المدينة المنورة: فهرسات مكتبة الملك فهد الوطنية,
  • الصابوني، محمد علي. 1980. صفوة التفاسير: تفسير للقرآن الكريم الجامع بين المأثور و المعقول مستمد من أوثق كتب التفسير. بيروت: دار الفكر.
  • قطب، سيد 1994. في ظلال القرآن. بيروت: دار الشروق.
خطة التدريس للقراءة الموسعة الثانية
  • الهدف
تهدف القراءة الموسعة الثانية إلى إكساب الدارسين فهم المقروء من القصص القصيرة و الأخبار الإجتماعية و السياسية و الإقتصادية و المقالات العلمية. و تكون المادة من مكتسبة من مواقع إنترنت يختارها الطالب بنفسه و لا بد أن يختلف كل من صاحبه في النصوص المختارة و أن يوافق عليها المدرس ثم يلخص المقروء باللغتين العربية و الإندونيسية تحريريا و يلقيها على صاحبه شفهيا داخل الفصل.
  • النشاطات الدراسية
اللقاء         الموضوعالنشاط الدرلسيالمراجع
1الخطة الدراسيةالمناقشةخطة لتدريس
2القصص القصيرةينقسم الطلبة إلى مجموعات صغيرة مثنى مثنى في كل مجموعة. و كل طالب يلقي التلخيص على صاحبه شفهيا باللغتين العربية و الإندونيسيةمواقع انترنت
3القصص القصيرة
4مراجعةمناقشة في مجموعة واحدة
5الأخبار الإجتماعيةينقسم الطلبة إلى مجموعات صغيرة مثنى مثنى في كل مجموعة. كل طالب يلقي التلخيص على صاحبه شفهيا باللغتين العربية و الإندونيسيةمواقع انترنت

6الأخبار الإجتماعية
7مراجعةمناقشة في مجموعة واحدة
8الأخبار السياسيةينقسم الطلبة إلى مجموعات صغيرة مثنى مثنى في كل مجموعة. كل طالب يلقي التلخيص على صاحبه شفهيا باللغتين العربية و الإندونيسيةمواقع انترنت
9الأخبار السياسية
10مراجعةمناقشة في مجموعة واحدة
11الأخبار الإقتصاديةينقسم الطلبة إلى مجموعات صغيرة مثنى مثنى في كل مجموعة. كل طالب يلقي التلخيص على صاحبه شفهيا باللغتين العربية و الإندونيسيةمواقع انترنت
12الأخبار الإقتصادية
13مراجعةمناقشة في مجموعة واحدة
14المقالات العلمية
مناقشة في مجموعة واحدة
مواقع انترنت
15المقالات العلمية
16المقالات لعلمية
  • التقييم
  • دوام المشاركة في غرفة التدريس
  • التلخيص فرديا في اللغتين الإندونيسية و العربية تحريريا و إلقائها شفويا
  • المراجع: المواد الدراسية من الموضوعات كلها مكتبسة من مواقع إنترنت





مثال
أخبار إجتماعية: المواد المختارة من مواقع انترنت

موقع انترنتالعنواناسم الطالب/ الطالبةم
www.wa3l.org.saإيجاد حلول لقضايا الشبانأغوس اندرا بايو1
www.bintjbeil.comتشييع الشهيد صالح في يارون  
www.brbrnet.comزوجان تحت سقف واحد الصمت ثالثهاعزّة سنيّة2
www. brbrnet.comبسبب الشهرة والمال نساء يخلعن أزواجهن  
www.almasyryalyoum.com(جواجل) 4,5% من الشركةتشف واندا آفندي3
www.pn-news.netوفاة إياد السراج  
www.dw.deأطفال الشوارع في تونس صورة للعنف داخل المجتمعدياه رحماواتي أشعري4
www.dw.deتونس تعلن الحرب على "جهاد النكاح" في سوريا  
www. brbrnet.comمركز الإرشاد الأسرى بالرياض يقد اسنشارات.........فائزة إيكاوتي زين5
www.ameinfo.comالبنقو سر السجارة ...الخرطوم مسطولة) والفتيات.....  
www. brbrnet.comالضحك أفضل علاج للتوترإحدى نور حياتي6
www. brbrnet.comعقوق الأبناء مانزرعه في الصغر غصده في الكبر  
www.brbrnet.comتخريج رياض الأطفال بوبار خمس نجومإمام قمرالدين7
www.brbrnet.comكلام جايط  
www.bbc.co.ukمصر: مصادرة أصول 527 من أعضاء الإخوان المسلميناثنين مسلمة علوي8
www.bbc.co.ukبان كي مون: نصف السكان في سوريا يحتاجون......  
www.al-akhbar.comاليطالة العربية الأعلى في العالمجندا ميلادي9
www.al-akhbar.comفاطمة النشار: أنتظر حمايتي في القضاء  
 سلط المجتمع وحصانة الدينكرميلا أندرينا10
 المجتمعات السعوبة وثقافة السمع والتسليم  
www.mosa.gov.saدار الحضانة الإجتماعية بالرياضر تنفذ عددا من البرامج والأنشطةمفتاح الطريق الرضى11
www. mosa.gov.saمحافظ سراة عبيدة يفتتح حملة التوعية الشاملة الإجتماعية بمركز الفرشة بنهامة فحطان  
www. brbrnet.com تم الخادمة الأجنبية ..سرقة القلوب والمنازلمحمد حرز محرّكي12
www. brbrnet.com المال يلغى فوارق العمر زوجات في سن.......
  
www. brbrnet.comالضحك أفضل علاج للتوترنديلا هلدا13
www.brbrnet.com الحمية الغذائية (العصا السحرية)......  
www.welfare.gov.sd
الاستاذة سامية احمد نائب رئيس المجلس الوطني والاستاذة الوزيرة يكرمان الخبرات الوطنية والمتفوقين والايتام من ابناء المعاشييننور أشرفة14
www.akhbarelyom.comالبدوي: لجنة نظام الحكم أقرت تشكيل "الشيوخ"  
majdah.maktoob. comأوبرا وينقري بكت على الطالبات اللواتي تعرض الإساءةرضى انصفى كامل15
akhbaar24.argaam.comرقيب سعودي بجوازات الرياض يرحّل إلى مصر وتسحب جنسيته ويحرم من أبنائه 20 عاما  
www.al-khobartimes.comثقافة الدمام تختتم أول ورشة زخت في المنطقة الشرقيةتوفيق فجر16
www.al-khobartimes.com200 متخصص يناقشون نشر ثقافة الجودة بالخبر  
.comدراسة نفسية لحالة الشبابwwwدراسة نفسية لحالة الشباب اليوميةام لطيفة النعمة17
www. brbrnet.comعلى ذمة بنات اليومين ديل الرجال ماتوا كرري  
www. brbrnet.comصالونات الصنفرة...(حليل الرجال الغبس)ويويت رحماواتي18
www. brbrnet.comالحلوم عطر البيوت في شعبان  
www.mjhar.comفي رمضان تبادل الصحون عادة للترابط المحبةسيف الهداية19
www.mjhar.comنداء لكل منه يهمه الأمر منه ينفذ حياة الطفل مصطفى......
  
www.pn-news.netقضية إنسانية ونداء إستغاثة منشابة فلسطينية فيلبنا نتطلبا لعلاجهيكل الصّمداني20
maktoob.news.yahoo.comالدرسة على ضوء الشموع في سوريا  
www.arabic.iriannews.comمعالجة العنف الأسري في بابوا الإندونيسيةحافظ سلمان الفارسى21
 تحديات سياسية الاستهداف الاجتماعي ومكافحة الفقر  
المراجع
عبد الرمن بن إبراهيم الفوزان و آخرون
2002 م العربية بين يديك. الرياض: مؤسسة الوقف الإسلامي.
لجنة إعداد المنهج
منهج قسم تعليم اللغة العربية كلية الآداب جامعة مالانج الحكومية 2012
د. رشدي أحمد طعيمة
المرجع في تعليم اللغة العربية للناطقين بلغات أخرى. مكة: جامعة أم القرى معهد اللغة العربية وحدة البحوث و المناهج سلسلة دراسات في تعليم اللغة العربية.
Liana's Extensive Reading Journal. http://joechip.net/extensivereading/what-is-extensive-reading/Diakses 12 April 2014.
How to Use Extensive Reading in an ESL Classroom.http://www.squidoo.com/ extensivereading.Diakses 12 April 2014.

مؤلفات لتعليم اللغة العربية للناطقين باللغة الإنجليزية في الولايات الأمريكية المتحدة و مجالات الأعمال التي تتعلق بها

مؤلفات لتعليم اللغة العربية للناطقين باللغة الإنجليزية
في الولايات الأمريكية المتحدة و مجالات الأعمال التي تتعلق بها
مقدمة
إن العربية أكثر لغات المجموعة السامية متحدثينَ، وإحدى أكثر اللغات انتشارًا في العالم، يتحدثها أكثر من 422 مليون نسمة ويتوزع متحدثوها في المنطقة المعروفة باسم الوطن العربي، بالإضافة إلى العديد من المناطق الأخرى المجاورة كالأحواز وتركيا وتشاد ومالي السنغال وإرتيريا. اللغة العربية ذات أهمية قصوى لدى المسلمين، فهي لغة مقدسة (لغة القرآن)، ولا تتم الصلاة (وعبادات أخرى) في الإسلام إلا بإتقان بعض من كلماتها. العربية هي أيضا لغة شعائرية رئيسية لدى عدد من الكنائس المسيحية في الوطن العربي، كما كتبت بها الكثير من أهم الأعمال الدينية والفكرية اليهودية في العصور الوسطى (http://www.un.org/ar/events/languageday/#top ).
و خلال أزمان خلت و عصور مضت ضعف المسلمون و تأخروا عن القيادة، فضعفت مكانة لغتهم و ضعف بينهم استخدامها، و نافسها في عقر دارها غيرها، و غدت غريبة بين أهلها. و مع الصحوة الإسلامية المتنامية في مشارق الأرض و مغاربها، تجدد الشوق لمعرفة العربية و تعلمها، و حال دون تحقيق سرعة التعلم و سعة الانتشار عوائق منها عدم وجود المناهج و المقررات و الوسائل التعليمية المتكالمة، كما هو موجود فى اللغات العالمية الاخرى (ممدوح نور الدين محمد 2003).
و قد كان التوازن بين اللغات الرسمية الست، أي الانكليزية والعربية والصينية والأسبانية والفرنسية ‏والروسية، شغلا شاغلا لكل الأمناء العامين. ‏واتُّخذت عدة إجراءات، منذ عام 1946 إلى يومنا هذا، لتعزيز استعمال اللغات الرسمية حتى تكون الأمم ‏المتحدة وأهدافها وأعمالها مفهومة لدى الجمهور على أوسع نطاق ممكن.‏ وفي إطار دعم وتعزيز تعدد اللغات وتعدد الثقافات في الأمم المتحدة، اعتمدت إدارة الأمم المتحدة لشؤون الإعلام قرارا عشية الاحتفال باليوم الدولي للغة الأم الذي يُحتفل به في 21 شباط/فبراير من كل عام بناء على مبادرة من اليونسكو، للاحتفال بكل لغة من اللغات الرسمية الست للأمم المتحدة. و تقرر الاحتفال باللغة العربية في 18 كانون الأول/ديسمبر كونه اليوم الذي صدر فيه قرار الجمعية العامة 3190(د-28) المؤرخ 18 كانون الأول/ديسمبر 1973 وقررت الجمعية العامة بموجبه إدخال اللغة العربية ضمن اللغات الرسمية ولغات العمل في الأمم المتحدة (http://www.un.org/ar/events/languageday/#top).
لذلك توفرت مؤلفات لتعليم اللغة العربية للناطقين باللغة الإنجليزية في الولايات الأمريكية المتحدة و كذلك مجالات الأعمال التي تتعلق بها. و أما المؤلفات لتعليم اللغة العربية للناطقين باللغة الإنجليزية نذكر منها ما يلي:
  • ألف باء : مدخل الى حروف العربية و أصواتها
New and Imrproved Digital Format. Alif Baa with Multimedia: Introduction to Arab Letters and Sounds by Kristen Brustad, ahmud Al-Batal, Abbas Al-Tonsi, Georgetown University Press, Washington D.C. 2004.
  • الكتاب في تعلم العربية الجزء الأول و الثاني و الثالث
Al-Kitaab fii Ta’allum al’Arabiyya with DVDs Part One, Two, Three by Kristen Brustad, ahmud Al-Batal, Abbas Al-Tonsi, Georgetown University Press, Washington D.C. 2007
  • Arabic Phrases for Dummies by Bouchentouf, Amine.. Indiana: Wiley Publishing, Inc. 2000
  • Arabic in 10 Minutes a Day by Kershul, Kristine K. Seattle WA Bilingual Books, Inc. Habel, K.F. 2007
  • The Complete Idiot’s Guide to Arabic. USA: Alpha a Member of Penguin Group.
  • Bilingual Visual Dictionary Arabic English. New York: A Dorling Kindersley Book. 2000.
و اختار الباحث في هذه الورقة كتابين للتحليل رغبة في الاستفادة منها لترقية تعليم هذه اللغة في إندونيسيا وهما " ألف باء : مدخل الى حروف العربية و أصواتها" و " الكتاب في تعلم العربية الجزء الأول و الثاني و الثالث". و اختيار هذه الكتب الأربعة لأنها تعتبر سلسلة في تعلم العربية للناطقين باللغة الإنجليزية وقد تم تصميم السلسلة في أكثر من ستين سنة لتطويرها من خبرات متكاملة.
مواصفات السلسلة
و يورد الباحث ثلاث مواصفات للسسلسلة و هي قضية العامية و الفصحى و العلاقة بينهما, و قضية الكفاءة و برنامج اللغة العربية بجامعة تكساس في أوستن. و تعتبر هذه المواصفات فلسفة و منهجا للكتاب.
  • قضية العامية و الفصحى و العلاقة بينهما
إن قضية العامية و الفصحى و العلاقة بينهما وثيقة الصلة بقضية الأصلية و هي تمس صلب الفلسفة التي يقوم عليها هذا الكتاب بمختلف أجزائه. و قد ارتأينا أن نعرض الطالب الى العامية بشكل تدريجي بحيث يفهم طبيعة العلاقة التي تربط بين الفصحى و العامية و يدرك انهما تمثلان امتدادين لواقع لغوي واحد و أن بلوغ أي مستوى متقدم من الكفاءة في اللغة العربية لا يمكن أن يتحقق بواحد من هذين المكونين دون الأخر. فبدأنا في "الف باء" بعدد من الحوارات و عبارات التحية البسيطة و أتبعنا ذلك في هذا الكتاب بمواقف مختلفة تم فيها استخدام العامية بهدف تعريض الطالب الى بعض أصوات العامية و مفرداتها. و يهمنا هنا أن نعرض لردنا على بعض الحجج التي تتردد كثيرا في وجه أي محاولة ترفض تكريس الفجوة بين الفصحى و العامية.
  • قضية الكفاءة
  • ليس معيار نجاحنا في التدريس هو ما يستطيع الطالب أن يفعله في نص ما داخل الفصل. و انما المحك هو ما الذي يستطيع ان يقوم به الطالب خارج الفصل في نصوص أخرى أو مهام واقعية. إن نجاح المدرس هو أن يكون الصف إعدادا للطالب لمواجهة واقع اللغة خارج الصف.
  • ان مثل هذا الإعداد لا يكون بتزويد الطالب بقوائم للمفردات المناسبة في موقف معين أو التعبيرات الملائمةلأداء وظيفة معينة مقتطعة من سياقها الطبيعي و مقلصة لدور الطالب إلى مجرد الحفظ و الترديد لهذه المفردات و التعبيرات. و إنما هو في إتاحة الفرصة أمام الطلاب لمراكمة معارفهم و مفرداتهم. إن مثل تلك القوائمقد تكون مفيدة للمراجعة و لكنها ليست ليست بديلا عن هذا التراكم.
  • ان دور المدرس في حقيقته أقرب إلى دور المرشد أو الموجه أو المنظم، و إن مناط عملية التعلم هو الطالب، و أنه كلما أتاح المدرس للطالب أن يكتشف و يستخدم قدراته و يمارس لغته و يوظف أدواته التي اكتسبا كانت استفادة الطالب أكبر.
  • ان تركيزالمنهج التقليدي على القواعد و اعتبارها المركز الذي تدور حوله اللغة لا ينبغي أن يدفع إلى تطف مقابل يعتبر القواعد عنصرا هامشيا أو ثانويا لا يحظى بعناية كبيرة كيلا يؤثر على انتاج الطالب للغة. إن القواعد، و إن لم تكن مهارة مستقلة بذاتها، إلا أنها عنصر أساسي يدخل في تكوين و تعزيز كل المهارات و نحن نرى أن محور الخلاف هو في حقيقته طريقة تقديم القواعد و هل نقدم من خلال شروح وافية شافية و قواعد محفوظة أم أنها حساسية ينبغي أن تطور من خلال تراكم خبرة الطالب الذاتية في التعامل مع اللغة ثم تأتي عملية التقعيد لتصوغ مثل هذه الخبرة في قوانين عامة.
و يتصل بهذا تحديد الأولويات في عملية تقديمها وكذلك طبيعة و حجم الجرعة الضرورية لكل مرحلة. و ينطلق موقفنا كذلك من تقديم القواعد الذي   سنفصله بعد قليل من التوازن بين أهميتها و جرعتها، بين الحساسية بها أو الإدراك الذاتي لها و تأطيرها. لذا فقد حرصنا على أن يشمل الكتاب العديد من تمارين القواعد لتمكين الطالب من استخدامها بشكل فعال.
  • من هنا جاء تقبلنا لحركة الكفاءة و إن تحفظنا على بعض العمليات الإجرائية التي اتخذتها أحيانا من قبيل تهديد الهدف و الوظيفة في بداية كل درس فقد شعرنا أن مثل هذا التحديد ينطوي على موقف تعليمي (بمعنى التعليم و ليس التعلم) على عكس ما تدعو إليه حركة الكفاءة.فضلا عن أنه يفقد الطالب جزءا كبيرا من متعة الاكتشاف و التعلم الذاي. فهو أشبه بالقول "ندرسك هذا الدرس من أجل هذا الهدف و الوظيفة التي عليكأت تصبح قادرا على أدائها بعد الانتهاء من هذا الدرس و هي التعبير عن ..." مما يؤدي إلى التعامل مع وظائف اللغة كما لو كانت مصفوفات أو عبوات لا تتداخل و تتراكم و تدور.
  • إن المؤلفين يؤمنون بأن نجاح أي صف انما يعتمد بالدرجة الأولى انما يعتمد بالدرجة الأولى على عطاء المدرس و إبداعه و إيمانه بطلابه و قدراتهم و تفاعله معهم.
  • و نلحق بعد المراجع برنامج اللغة العربية بجامعة تكساس في أوستن شرحا لاستخدام الكتاب في تعلم العربية الدرس الأول: جدول نشاطات الفصل و الواجبات اليومية و مثال في نشاطات الفصل لتفعيل المفردات.
و أما الأعمال الشاغرة التي تتطلب الكفاءة اللغوية في اللغة العربية فيمكننا الاطلاع على الوسائل الإعلامية التي منها بعض مواقع إنترنت منها ما يلي :
www.cia.gov/‎The CIA is hiring Foreign Language‎ Officers for the NCS. Apply online.‎‎
www.wow.com/Arabic+EmploymentSearch for Arabic Employment‎ Look Up Quick Results Now!
Samaritan's Purse 17 reviews - Boone, NC 28607
Arabic Language fluency required. International travel of 85-100 days per year required. Samaritan's Purse is a nondenominational evangelical Christian...
4 days ago - save job - email - more...
International Center for Transitional Justice - New York, NY
Under the supervision of Communications Director, oversee the development, design, editing and distribution of online communications collateral in Arabic;....
idealist.org - 3 days ago - save job - email - more...
University of California Berkeley 50 reviews - Berkeley, CA
Studies at the University of California, Berkeley is generating an applicant pool of qualified temporary instructors to teach Modern Standard Arabic language... $49,012 a year
6 days ago - save job - email - more...
CWU, Inc. - United States
is seeking full-time Arabic Iraqi linguist/translators to provide language support to the U.S. Government (CONUS). -Ft....
5 days ago - save job - email - more...
GCS 32 reviews - McLean, VA
and Arabic. Proficient in various audio and video formats and the ability to convert to the appropriate. format as dictated by the customer' s technological...
6 days ago - save job - email - more...
CWU, Inc. - United States
is seeking full-time Arabic Modern Standard linguist/translators to provide language support to the U.S. Government (CONUS). -Ft....
5 days ago - save job - email - more...
Boston Children's Hospital 77 reviews - Boston, MA
Fluent Arabic language skills are required. Boston Children’s Hospital is an Equal Opportunity / Affirmative Action Employer....
6 days ago - save job - email - more...
ممدوح نور الدين محمد مستشار تعليمي بالولايات المتحدة اللأمريكية
2003 م   العربية جسر للثقافة الاسلامية   جدة: دار الأندلس الخضراء
Bilingual Visual Dictionary Arabic English.
2000 New york: A Dorling Kindersley Book.
Bouchentouf, Amine
2000 Arabic Phrases for Dummies. Indiana: Wiley Publishing, Inc.
Brustad, Kristen, Mahmoud Al-Batal, Abbas Al-Tonsi
2004 New and Improved Digital Format: Alif Baa with Multimedia: Introduction to Arab Letters and Sounds / ألف باء : مدخل الى حروف العربية و أصواتها . Georgetown University Press, Washington D.C..
Brustad, Kristen, Mahmoud Al-Batal, Abbas Al-Tonsi
2007 Al-Kitaab fii Ta’allum al’Arabiyya with DVDs Part One, Two, Three. الكتاب في تعلم العربية الجزء الأول و الثاني و الثالث Georgetown University Press, Washington D.C.
Habel, K.F.
--- The Complete Idiot’s Guide to Arabic. USA: Alpha a Member of Penguin Group.
Kershul, Kristine K.
2007 Arabic in 10 Minutes a Day. Seattle WA Bilingual Books, Inc.