Thursday, 15 December 2016

Meaning Shift in Indonesian Culture of Arabic Borrowed Words Hafiz, Qari’ and Levels of Education under the Department of Religious Affairs

Meaning Shift in Indonesian Culture of Arabic Borrowed Words
Hafiz, Qari’ and Levels of Education under the Department of Religious Affairs
Abstract: There is ‘shift of emphasis’ in translation studies from text oriented to text embedded in its network of both source and target cultural signs. In Indonesian culture, the Arabic borrowed words hafiz, qari and levels of education under the Department of Religious Affairseem to be used incorrectly. Since, everytime the word hafiz is mentioned the intended meaning is ‘a man who memorizes by heart Qur’an’ and whenever anyone says qari’ the intended meaning is ‘a man who reads Qur’an by vocalizing it. Not to mension levels of education. That is why this paper is presented to check out wether or not there is shift of meaning. Analyzing Arabic as well as Indonesian cultural signs the author concluded that there is meaning shift of Arabic borrowed words hafiz, qari and levels of educationin Indonesian culture.
Keywords: Meaning shift, hafiz, qari’, Arabic versus  Indonesian culture
Introduction
Larson states that translation is
Larson, Mildred L. Translation Theory and Practice. http://www.seasite .niu.edu/trans/articles/Translation Theory and Practice.htm. July 2013

Redefining the old questions about translation studies
Machali, Rochayah. Kajian Penerjemahan terkait Kajian Budaya: Dengan Kasus-kasus domestication dan foreignization. In International Seminar on Translation: Orientation & Goal of Translation Study and Problems Within. Postgraduate Program Yogyakarta State University. (2010), p 2
‘shift of emphasis’ in translation studies from text oriented to text embedded in its network of both source and target cultural signs.
Machali, Rochayah. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special Reference to Indonesian-English. Jakarta: The Translation Center Faculty of Arts- the University of Indonesia. 1998, p 151

In the case of Qur’anic translationof Al-Baqarah 2:60 and Al-A’raf 7:160, Kamaliestates that translation shifts occur at the lexicogrammar in translation of the words “infajarat and imbajasat in Indonesian language. Meaning shift through a change of viewpoint also occurs in these words which are considered as synonim and translated as memancar’gushed forth’. Since infajarat means gushed forthwith huge prosperity and powerful’ and imbajasat means gushed forthwith less prosperity and less powerful’. (4)
Dark and light metaphors in Qur’anic verses have been interpreted with various interpretations as described by Moslem schoolars.Dark metaphors are interpreted as hypocrisy; disbelief; the useless of deeds of disbelievers; inside salmon’s belly in the deep sea in the night time (the hardness of being inside salmon’s belly); the hardness of life;and ‘three darknesses’ about embryo interpreted asplacenta, womb and bellywhich means protection, peacefulnessandcomfortfor embryo. While light metaphors are interpreted as The source and bestower of light and enlightenment, religion, guidance, Holy Books: Torah, Psalter, the New Testament, Al-Qur’an, Prophet Muhammad, and Allah’s justice in Hereafter. Based on the above interpretations,by analyzing two types of Qur’anic translations by the Ministry of Religious Affairs of the Republic of Indonesia Al-Qur’an dan Terjemahannya (5) and JassinAl-Qur’an Bacaan Mulia (6), Murtadho concluded that transposition or translation shifts occur at the lexicogrammar on the Qur’anic dark and light metaphors. Modulation or meaning shift also exists in term of perspective.(7)
In Indonesian culture, the Arabic words hafiz and qari’seem to be used incorrectly. Since everytime the word hafiz is mentioned the intended meaning is ‘a man who memorizes Qur’an by heart and whenever anyone says qari’the intended meaning is ‘a man who reads Qur’an by vocalizing it’. Therefore, the author presents ‘Meaning Shift of Arabic Borrowed Words Hafiz, Qari and levels of education under the Department of Religious Affair in Indonesian Culture’ to check out wether or not there is shift of meaning. The discussion will be initiated by analyzing lexical meaning of hafiz, qari and levels of educationas well as their terminology through dictionaries, The Qur’an: Arabic Text With Corresponding English Meanings, (8) Islamic literature dealing with Qur’an and Hadith and an interview with academic staffs of The Islamic State University (UIN Maliki) Malang Indonesia: Dr. Bakry Bachit a Sudanese lecturer, Dr. Syuhada’ who had been living in Sudan along time and Dr. Torkis Lubis who had been in Marocco a long time. (9)
The Meaning of Hafiz
The word hafizmeans ‘memorizer, one who learns by heart, one who knows by heart’ it derives from hafiza (‘an zahri qalbin); hafiza ghaiban; istazharathat means to memorize, learn by heart, commit to memory, con; to know by heart. Hafiza has other meanings: to keep, preserve, protect, guard, safeguard, shield, defend, secure; to mantain, sustain, uphold, vindicate, keep up, retain, hold; to have in custidy, take custidy of; to save, conserve, store, put away; reserve (10). Hafiza is categorised as ‘past simple, past perfect, and past continuos’ (11). Checking out the meanings of hafizaand its derivables, 41 Qur’anic verses are delivered below utilized with the translation by using “The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings (see table 1).
Table 1: Hafiza in Qur’anic versesand their translation
NoSurah &Number of VerseTranslationQuranic Verses
1An-Nisā' 4:34Guarding in (the husband’s) absence what Allah would have them guard.حفظت للغيب بما حفظ الله
2Al-Ĥijr15:1And We have protected it from every devil expelled (from the mercy of Allah)وحفظنها من كل شيطن رجيم
3Yūsuf12:65And protect our brotherو نحفظ أخانا
4An-Nūr 24:30And guard their private parts. (from being seen and from unlawful acts).و يحفظوا فروجهم
5An-Nūr 24:31And guard their private parts.و يحفظن فروجهن
6Ar-Ra`d 13:11Who protect him by the decree of Allahيحفظونه من امر الله
7Al-Mā'idah 5:89But guard your oaths (do not take oaths indiscriminately or swear to do that which is sinful, requiring expiation)واحفظوا ايمنكم
8Al-'An`ām 6:92and they are maintaining their prayersوهم على صلاتهم يحافظون
9Al-Mu'minūn 23:9And they who carefully maintain their prayers-وهم على صلاتهم يحافظون
10Al-Ma`ārij 70:34And those who (carefully) maintain their prayer:والذين هم على صلاتهم يحافظون
11Al-Baqarah 2:238Maintain with care the (obligatory) prayers and [in particular] the middle [i.e. ‘asr] prayerحفظواعلى الصلوت والصلوة الوسطى
12Al-Mā'idah 5:44By that with which they were entrusted of the scripture of Allahبما استحفظوا من كتاب الله
13Aş-Şāffāt 37:7And as protection against every rebellious devilو حفظا من كل شيطان مارد
14Fuşşilat 41:12And we adorned the nearest heaven with lamps (i.e. stars, for beauty) and as protection.وزينا السماء الدنيا بمصابيح وحفظا
15Al-Baqarah 2:255And their preservation tires Him notولايؤده حفظهما
16Aţ-Ţāriq 86:4There is no soul but that is has over it a protectorان كل نفس لماعليها حافظ
17Yūsuf 12:64Allah is the best guardianفالله خير حافظا
18Al-'Aĥzāb 33:35The men who guard their private parts and the women who do soوالحفظين فروجهم والحفظات
19Al-Mu'minūn 23:5And they who guard their private partsوالذين هم لفروجهم حفظون
20Al-Ma`ārij 70:29And those who guard their private partsوالذين هم لفروجهم حفظون
21At-Tawbah 9:112And those who observe the limits (set by) Allahوالحفظون لحدودالله
22Yūsuf 12:12we will be his guardians.وانا له لحفظون
23Yūsuf 12:63And indeed, we will be his guardians. وانا له لحفظون
24Al-Ĥijr 15:9Indeed, it is We who sent down the message (i.e. the Qur’an), and indeed, We will be its guardian.انا نحن نزلنا الذكر وانا له لحفظون
25Yūsuf 12:81And we were not witnesses of the unseenوماكنا للغيب حفظين
26Al-'Anbyā' 21:82And we were of them a guardian. وكنا لهم حفظين
27Al-Muţaffifīn 83:33But they had not been sent as guardians over themوما ارسلوا عليهم حفظين
28Al-'Infiţār 82:10And indeed, (appointed) over you are keepers,وان عليكم لحفظين
29Al-'An`ām 6:61And He sends over you guardian-angelsويرسل عليكم حفظة
30Hūd 11:57Indeed my Lord is, over all things, Guardianان ربي على كل شيء حفيظ
31Yūsuf 12:55I will be a knowing guardian.”اني حفيظ عليم
32Saba' 34:21And your Lord, over all things, is Guardianوربك على كل شيء حفيظ
33Ash-Shūraá 42:6Allah is (yet) Guardian over themالله حفيظ عليم
34Qāf 50:4and with Us is a retaining recordوعندنا كتب حفيظ
35Qāf   50:32for every returner (to Allah) and keeper (of His covenant)”لكل اواب حفيظ
36Hūd 11:86But I am not a guardian over you.وما اناعليكم بحفيظ
37An-Nisā' 4:80We have not sent you over them as a guardian.فما ارسلنك عليهم حفيظا
38Surat Al-'An`ām 6:107And We have not appointed you over them as a guardianوما جعلنك عليهم حفيظا
39Ash-Shūraá 42:48then We have not seen you, (O Muhammad), over them as a guardianفما ارسلنك عليهم حفيظا
40Al-Burūj 85:22[inscribed] in a preserved Slateفي لوح محفوظ
41Al-'Anbyā' 21:32And We made the sky a protected ceilingوجعلنا السماء سقفا محفوظا

The use of hafiza and its derivablesin above verses can be classified into two: (a) when it is dealt with Allah The Almighty means protection against every rebellious devil and the best guardian over all things especially The Qur’an: “Indeed, it is We who sent down the message (i.e. the Qur’an), and indeed, We will be its guardian.”, (b) when it is dealt with mankind means conducting all kinds of deeds: protection their brother, maintaining their prayers, guardingtheir oaths,they were entrusted of the scripture of Allahand avoiding wrongdoings byguarding in (the husband’s) absence, guarding their private parts (from being seen and from unlawful acts) etc. In other words, hafiza refers to the deeds and none of the verses mean ‘learn Quran by heart.’ only one verse explisitly explain that Allah Almighty guards the Qur’an. However, in dayly life in Sudan and Marocco hafiz is used to refer ‘anyone who memorizes Qur’an by heart’, as stated by academic staffs of The Islamic State University (UIN Maliki) Malang Indonesia: Dr. Bakry Bachit a Sudanese lecturer, Dr. Syuhada’ and Dr. Torkis Lubis.
Muslim scholars have given titles to expert in Hadith: the recorded words, actions and sanctions of the Prophet Muhammad.The expertise that shows the capability in reciting thousands of Hadith and its exhausting knowledge needed. There are four classifications: (a) Al-Hakim, those who know everything about Hadith, (b) Al-hujjah, those who recite 300,000 Hadith and their sanad (c) Al-Hafiz, those who recite 100,000 Hadith and (d) Al-Muhaddith, those who recite the huge amount of Hadith. The recent Islamic scholars classify them more detailed:(a) Amirul Mu’minin, (b) Al-Hakim, (c) Al-mutsbit, (d) Al-Hafiz, (e) Al-Mufid, (f) Al-Muhaddits, (g) Al-musnid or Ar-rawiyah (12).Khon also classifies seven but in different titles: (a) Amirul Mu’minin, (b) Al-Hakim, (c) Al-Hujjah, (d) Al-Hafidh, (e) Al-Muhaddits, (f) Al-Musnid, and (g) thalib al-hadith (13).
In spite of the difference in those classifications of titles, the term hafiz is used for someone expert in Hadith. However, hafiz in dayly usein Indonesia refers to ‘a man who memorizes Qur’an by heart’. This meaning is also stated in Indonesian dictionary i.e. ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia’thathafiz n penghafal Alquran ‘a man who memorizes Qur’anby heart’(14). The term hafiz in plural form huffaz with the same meaning is also used in an organisation namely: ‘Jamiyyatul Qurra’ wal Huffadz’ organisation of people who read Qur’an by vocalizing it and who memorize it by heart’. See table 2 to grasp up the meanings.




Table 2: Hafiz meanings in two cultures
Specific CultureSourceMeaning
Arabic cultureDictionary (lexical meaning)a person memorizes by heart any subject matter
Quranic verses1.        when it is dealt with Allah The Almighty means protection against every rebellious devil and the best guardian over all things especially The Qur’an “Indeed, it is We who sent down the message (i.e. the Qur’an), and indeed, We will be its guardian.”
2.        when it is dealt with mankind means conducting all kinds of deeds: protection their brother, maintaining their prayers, guarding their oaths,they were entrusted of the scripture of Allah and avoiding wrong doings by guarding in (the husband’s) absence, guarding their private parts (from being seen and from unlawful acts) etc.
Hadith terminologya person who recites 100,000 Hadith
Dayly usea person memorizes Qur’an by heart
Indonesian cultureIndonesian Dictionary (KBBI/ lexical meaning)n penghafal Alquran ‘a man who memorizes Qur’an by heart’
Dayly use1.        a person memorizes Qur’an by heart
2.        The term hafiz in plural form huffaz with the same meaning is also used in an organisation namely: ‘Jamiyyatul Qurra’ wal Huffadz’ organisation of people who read Qur’an by vocalizing it and who memorize Qur’an by heart’.

Based on table 2, in Arabic culture which is reflected from above lexical meaning, Qur’anic verses, Hadith terminologyand dayly use, the word hafiz means ‘anyone memorizes any subject matter, memorizes Qur’an by heart or recites at least 100.000 Hadith.In Indonesian culture, however, which is reflected from Indonesian dictionary (KBBI) and dayly use, hafiz means a person who memorizes Qur’an by heart and does not reflect to expert in Hadith. Comparing the two cultures of the word hafiz it can be concluded that there is meaning shift i.e. narrowing the scope of meaning.
The Meaning of Qari’
The word qari’means ‘reader; reciter.’ It derives from qaraa: to read, peruse, to recite, to read between the lines, to study under someone’ (15). Qari’ for male and Qariah for female. Qaraais categorised as ‘past simple, past perfect, and past continuos’. (16) Checking out the meanings of qara’ and its derivables, 18 Qur’anic verses are delivered below utilized with the translation by using “The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings, as seen in table 3. (17)
Table 3: Qara’a and its deviables in Qur’anic verses and their translation
NoSurah & verseTranslationQuranic Verse
1An-Naĥl 16:98So when you recite the Qur’anفاذا قرأت القرأن
2Al-'Isrā' 17:45And when you recite the Qur’anواذا قرأت القرأن
3Al-Qiyāmah 75:18So when We have recited it [through Gabriel], then follow its recitation.فاذا قرأنه فاتبع قرءانه
4Ash-Shu`arā' 26:199And he had recited it to them [perfectly]فقرأه عليهم
5Al-'Isrā'17:106And [it is] a Qur’an which We have separated [by intervals] that you might recite it to the peopleوقرآنا فرقنه لتقرأه على الناس
6Surat Al-'Isrā' 17:93until you bring down to us a book we may read.حتى تنزل علينا كتبا نقرأه
7Yūnus 10:94Then ask those who have been reading the Scripture before youفسئل الذين يقرءون الكتب من قبلك
8Al-'Isrā'17:71Those will read their recordsفأولئك يقرءون كتبهم
9Al-'Isrā' 17:14Read your record.اقرأ كتبك
10Al-`Alaq 96:1Recite in the name of your Lordاقرأ باسم ربك
11Al-`Alaq 96:3Recite, and your Lord is the most Generous -اقرأ وربك الأكرم
12Al-Ĥāqqah 69:19he will say, “Here, read my record!”فيقول هاؤم اقرءوا كتبيه
13Al-Muzzammil 73:20So recite what is easy [for you] of the Qur’an.
So recite what is easy from it
فاقرءوا ماتيسر من القرآن
فاقرءوا ماتيسر منه
14Al-'A`rāf 7:204So when the Qur’an is recited, then listen to itوإذا قرئ القرآن فاستمعوا له
15Al-'Inshiqāq 84:21And when the Qur’an is recited to them, they do not prostrate [to Allah]?وإذا قرئ عليهم القرآن لا يسجدون
16Al-'A`lá 87:6We will make you recite, [O Muhammad], and you will not forget,سنقرئك فلا تنسى
17Al-Naml 27:92And to recite the Qur’anوأن أتلو القرأن
18Al-Muzzammil 73:4and recite the Qur’an with measured recitation.ورتل القرآن ترتيلا

The word qaraa and its derivables in above verses has two meanings: read and recite: i.e. recite the Qur’an, he had recited it to them [perfectly], a book we may read., those will read their records, read your record and when the Qur’an is recited, then listen to it. The other terms with the same meaning i.e. atluwa which is categorised as ‘present’ in Al-Naml 27:92 /wa an atluwal Qur’an/ ‘ And to recite the Qur’an’and rattil ‘imperative verb’in Al-Muzzammil 73:4 /wa rattilil qur’ana tartila/ ‘and recite the Qur’an with measured recitation’. The gerund of the two words are tilawah and tartil (18). In the terminology of Qiroat (various theories of reading Qur’anic verses), qari’ means ‘beginner who learns by heart Al-Qur’an with three variants of qiroat, intermediate who learns by heart Al-Qur’an with four or five variants of qiroat, and highest degree who learns by heart Al-Qur’an with greatest and the most famous variants of qiroat. Muqri’ is expert in variant of qiroat and it’s narrators through face to face study (19).
In dayly life in Marocco, qari’ means undergraduate student and muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly and by vocalizing it’, as stated by Dr. Torkis Lubis who had been in Marocco a long time. In Sudan muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly without vocalizing it’ but in Egypt muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly and by vocalizing it’, as stated by Dr. Syuhada’ who had been in Sudan a long time. Indonesian dictionary i.e. ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia’ mentions that qari n pembaca Quran (laki-laki) ‘a man who reads Qur’an’ and qariah n pembaca Quran (wanita) ‘a woman who reads Qur’an’. In dayly use the word qari’ means ‘a person who reads Qur’an by vocalizing it’. Another term tilawah n pembacaan (ayat Alquran) dengan baik dan indah ‘reading Qur’an verses correctly and by vocalizing it’. (20)
Table 3: qari’ meanings in two cultures
Specific CultureSourceMeaning

Arabic culture
Dictionary (lexical meaning)qari’means ‘reader; reciter.’ It derives from qaraa: to read, peruse, to recite, to read between the lines, to study under someone’.
Quranic verseshas two meanings: read and recite: i.e. recite the Qur’an, he had recited it to them [perfectly], a book we may read., those will read their records, read your record and when the Qur’an is recited, then listen to it.
terminology of Qiroat (various theories of reading Qur’anic verses)qari’ means ‘beginner who learns by heart Al-Qur’an with three variants of qiroat, intermediate who learns by heart Al-Qur’an with four or five variants of qiroat, and highest degree who learns by heart Al-Qur’an with greatest and the most famous variants of qiroat. Muqri’ is expert in variant of qiroat and it’s narrators through face to face study.
Dayly useMorocco qari’ is ‘an undergraduate student’ and muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly and by vocalizing it’
Sudan muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly without vocalizing it’

Egypt muqri’ is ‘a person who reads Qur’an verses correctly and by vocalizing it’,
Indonesian cultureIndonesian Dictionary (KBBI/ lexical meaning)qari n pembaca Quran (laki-laki) ‘a man who reads Qur’an’ and qariah n pembaca Quran (wanita) ‘a woman who reads Qur’an’
Another term tilawah n pembacaan (ayat Alquran) dengan baik dan indah ‘reading   Qur’an verses correctly and by vocalizing it’
Dayly usea person who reads Qur’an by vocalizing it

Based on table 2, in Arabic culture which is reflected from above Qur’anic verses and the terminology of Qiroat (various theories of reading Qur’anic verses), the word qari’ means ‘a person reads and recites the Qur’an with all levels,‘beginner who learns by heart Al-Qur’an with three variants of qiroat, intermediate who learns by heart Al-Qur’an with four or five variants of qiroat, and highest degree who learns by heart Al-Qur’an with greatest and the most famous variants of qiroat. Muqri’ is expert in variant of qiroat and it’s narrators through face to face study.In Indonesian culture, however, which is reflected from dayly use and Indonesian dictionary, qari’means a person who reads Qur’an with or without vocalizing it.
Analyzing cultural signs the author finds out that hafiz in the source language means expertising in Qur’an and Hadith by memorizing by heart, while in target language it is limited to memorizing Qur’an by heart. The word qari’ in source language indicates expertising in Qiroat (various theories of reading Qur’anic verses), while in the target language it is limited to reading Qur’an by vocalizing it. Anyhow, these words have become Indonesian language without changing in spelling nor lafal. (21)
Levels of Education
Other Arabic borrowed words are levels of education under the Department of Religious Affairs. Indonesian dictionary i.e. ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia’ mentions that Raudatul atfal n taman kanak-kanak ‘kindergarten’, but the term Bustanul athfal is not found in the dictionary. Madrasah n sekolah atau perguruan (biasanya yang berdasarkan agama Islam) ‘institution of education based on Islamic religion’ (22). Madrasah is used for three levels:   Al-madrasatu al-ibtidaiyyah ‘Elementary School’, Al-madrasah al-Tsanawiyyah ‘Yunior High School’ and Al-madrasah al-Aliyah ‘Senior High School’. The next levels are Al-ma’had al-ali ‘institute’, and al-jamiah ‘university’. To make it clear see table 4.
Table 4: Arabic borrowed words in Levels of Education
NoLevels of EducationArabic Equivalence inArabic Borrowed Words and their Abbreviations
Middle EastIndonesia
1Play groupAl-hadlanah---Not used
Kelompok Belajar / KB
2kindergartenRaudlatul athfalRaudlatul athfal /
Bustanul athfal
Raudlatul Athfal / RA
3Elementary SchoolAl-madrasatu
al-ibtidaiyyah
Al-madrasatu
al-ibtidaiyyah
Madrasah Ibtidaiyyah /MI
4Yunior High SchoolAl-madrasatu
al-mutawassithatu
Al-madrasah
al-Tsanawiyyah
Madrasah Tsanawiyah /M.Ts
5Senior High SchoolAl-madrasah
al-Tsanawiyyah
Al-madrasah
al-Aliyah
Madrasah Aliyah /MA
6UniversityAl-jamiahAl-jamiahNot used
Universitas Islam Negeri/UIN
7InstituteAl-ma’had al-aliAl-ma’had al-aliSekolah Tinggi
Institut Agama Islam Negeri /IAIN
Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri/STAIN
Sekolah Tinggi Agama Islam Swasta/ STAIS

From Table 4, the Arabic equivalence of ‘play group’, al-hadlanah is not borrowed word because it is a new term in Indonesia. Instead, they use Indonesian term ‘Kelompok Belajar’ which is abbreviated ‘KB’. The next four levels of education which are abbreviated as RA, MI, MTs, and MA have been borrowed. RA which stands for Raudlatul Athfal is used for ‘kindergarten’ but Bustanul athfal is not common; MI stands for Madrasah Ibtidaiyyah ‘Elementary School’; M.Ts stands for Madrasah Tsanawiyah ‘Yunior High School’ and MA stands for Madrasah Aliyah ‘Senior High School’.
Except Raudlatul Atfal, grammatical shift occurs in deleting al- ‘a definite article’ from the borrowed words al-madrasatu al-ibtidaiyyah, al-madrasah al-Tsanawiyyah and al-madrasah al-Aliyah. In Middle East Arabic equivalence for Yunior High School is al-madrasah al-mutawassithah because mutawassith mean ‘middle, intermediate and they name Senior High School al-madrasah al-Tsanawiyyah. In Indonesia they use al-madrasah al-Tsanawiyyah for Yunior High School and al-madrasah al-Aliyah for Senior High School. The term ‘aali’ means ‘high, high level’ and the term ra’lim ‘aali’ and diraasaat aaliyah mean ‘high education. Therefore, meaning shift occurs for intending al-madrasah al-Aliyah for Senior High School instead of ‘higher education. (23)
The rest two levels of education Al-ma’had al-ali ‘institute’, and al-jamiah ‘university’ are not used as borrowed words in Indonesian language. They use Indonesian terms: UIN stands for Universitas Islam Negeri ‘Islamic State University’, IAIN stands for Institut Agama Islam Negeri ‘Islamic State Institute’, STAIN stands for Sekolah Tinggi Agama Islam Negeri ‘‘Islamic State Academy’. Meaning shift occurs due to translating al-madrasatu al-mutawassithatu in the source language ‘Yunior High School’ as Al-madrasah al-Tsanawiyyah in the target language and Al-madrasah al-Tsanawiyyah ‘Senior High School’ is translated as Al-madrasah al-Aliyah.
Conclusion
Borrowed words from any foreign language tend to have a shift either in lexicogrammar or in meaning as occur in the Arabic borrowed words hafiz, qari and levels of education under the Department of Religious Affair of the Republic of Indonesia. Comparing Arabic culture which is reflected from The Qur’an: Arabic Text With Corresponding English Meanings, the terminology of Qiroat (various theories of reading Qur’anic verses), the terminology of Hadith, dayly use in middle East countries: Sudan, Egypt and Morocco and Indonesian culture which is reflected from Indonesian dictionary i.e. ‘Kamus Besar Bahasa Indonesia’ and dayly use the author concluded that meaning shift occur in these borrowed words.


References
  1. Larson, Mildred L. Translation Theory and Practice. http://www.seasite .niu.edu/trans/articles/Translation Theory and Practice.htm. July 2013.
  2. Machali, Rochayah. Kajian Penerjemahan terkait Kajian Budaya: Dengan Kasus-kasus domestication dan foreignization. In International Seminar on Translation: Orientation & Goal of Translation Study and Problems Within. Postgraduate Program Yogyakarta State University. (2010), p 2.
  3. Machali, Rochayah. Redefining Textual Equivalence in Translation with Special Reference to Indonesian-English. Jakarta: The Translation Center Faculty of Arts- the University of Indonesia. 1998, p 151.
  4. Kamalie, Saifullah. Penerjemahan infajarat dan imbajasat dalam Al-Qur’an ke dalam bahasa Indonesia. In Lintas Bahasa: Media Komunikasi Penerjemah. 15, 16/VII/6/99. Penerbitan Intern Pusat Penerjemahan Fakultas Sastra Universitas Indonesia Jakarta.1999, pp 30-40.
  5. Tim Penerjemah Departemen Agama RI. Al-Qur’an dan Terjemahannya. Madinah: Mujamma’ Al-malik Fahd li Thibaat Al-Mushhaf.1990.
  6. Jassin, H.B.Al-Qur’an Bacaan Mulia. --- : Penerbit Djambatan.1991.
  7. Murtadho, Nurul. Metafora dalam Al-Qur’an dan Terjemahannya dalam Bahasa Indonesia: Kajian atas Metafora Cahaya, Kegelapan, dan Beberapa Sifat Allah. Jakarta: Disertasi Bidang Ilmu Budaya Program Studi Linguistik Program Pascasarjana Universitas Indonesia. Pp 91-129.
  8. The Qur’an: Arabic Text with Corresponding English Meanings. English Revised and Editedby Saheeh International. Riyadh: Abulqasim Publishing House (Al-Muntada Alislami).1997.
  9. The interview occured on July 2013.
  10. Ba’albaki, Rohi. Al-Mawrid: A Modern Arabic-English Dictionary. Lebanon: Dar El-Ilm Lilmalayin.1997.
  11. Al-Khuli, Muhammad Ali. A Dictionary of Theoretical Linguistics: English-Arabic With An Arabic-English Glossary. Beirut: Librairie du Liban. 1982
  12. Ash-Shiddieqy, Teungku Muhammad Hasbi. Sejarah dan Pengantar Ilmu Hadits.Semarang: PT Pustaka Rizki Putra. 2011. pp:104-105.
  13. Khon, Abdul Majid. Ulumul Hadis. Jakarta: Amzah.2012: 115-120
  14. Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. 1995
  15. See 10.
  16. See 11.
  17. See 8.
  18. See 10.
  19. Al-Hafayan, Ahmad Mahmud Abdul Al-Sami’. Al-Wafi fi kaifiyyati tartil Al-Qur’an Al-Karim: Syarh Wafi limutanabbi Al-Jazariyyah wa Tuhfatu Al-Athfal. Beirut: Dar El-Kutub El-Ilmiyyah.2000 (Juz 1, p 10).
  20. Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. 1995
  21. Tim Penyusun Kamus Pusat Pembinaan dan Pengembangan Bahasa. Pedoman Umum Pembentukan Istilah. In Kamus Besar Bahasa Indonesia. Jakarta: Balai Pustaka. 1995
  22. See 14.
  23. See 10.

No comments:

Post a Comment